TranslateSubtitles.org

Hamnet.2025.1080p.WEBRip.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.BZ].srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Изтеглено от
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Официален сайт на YIFY филми:
YTS.BZ

3
00:02:57,605 --> 00:02:59,409
Заповядай.

4
00:03:01,607 --> 00:03:04,810
Ето. Беше гладен.

5
00:03:23,295 --> 00:03:25,463
Това е.

6
00:04:16,349 --> 00:04:17,950
Повтори.

7
00:04:46,447 --> 00:04:48,280
Добър ден, сър.

8
00:04:48,415 --> 00:04:49,647
Добър ден и на вас.

9
00:04:49,782 --> 00:04:52,750
Какво ви води в Хюландс?

10
00:04:52,885 --> 00:04:54,451
Преподавам на момчетата тук.

11
00:04:54,586 --> 00:04:56,588
Учителят по латински.

12
00:04:56,724 --> 00:04:58,990
Чувал съм за вас.

13
00:05:04,996 --> 00:05:07,306
Какво ви доведе
в градината?

14
00:05:09,339 --> 00:05:12,003
Ъ...

15
00:05:12,138 --> 00:05:14,339
Това е просто въпрос,
майстор учителю.

16
00:05:14,475 --> 00:05:16,172
Да, аз, ъ...

17
00:05:17,617 --> 00:05:20,810
Предполагам, въздухът беше
свеж тук, и...

18
00:05:20,946 --> 00:05:24,222
ъ, видях ви с вашата птица.

19
00:05:24,358 --> 00:05:26,655
- Това е ястреб.
-  Ах.

20
00:05:29,092 --> 00:05:30,659
Може ли?

21
00:05:44,474 --> 00:05:46,642
Не се приближавайте много.

22
00:05:47,510 --> 00:05:49,381
Той не ви познава.

23
00:05:55,650 --> 00:05:57,048
О.

24
00:05:58,183 --> 00:06:00,524
Здравей, момче.

25
00:06:05,966 --> 00:06:09,159
Ах.

26
00:06:09,995 --> 00:06:12,294
Харесва ви.

27
00:06:15,305 --> 00:06:17,134
Как се казваш?

28
00:06:18,805 --> 00:06:20,306
Няма да ти кажа.

29
00:06:23,048 --> 00:06:24,878
Ще кажеш.

30
00:06:28,780 --> 00:06:30,254
Няма.

31
00:06:30,389 --> 00:06:32,655
- Ще кажеш.
- Няма.

32
00:06:35,658 --> 00:06:37,891
Ще ми кажеш, когато се целунем.

33
00:06:57,040 --> 00:06:58,912
Какво правиш?

34
00:07:17,035 --> 00:07:18,267
Агнес.

35
00:07:21,371 --> 00:07:23,398
Казвам се Агнес.

36
00:07:24,573 --> 00:07:26,610
Откъде си?

37
00:07:30,612 --> 00:07:32,775
Казах ли нещо?

38
00:07:32,910 --> 00:07:34,477
- Хм?
- Не.

39
00:07:35,547 --> 00:07:37,715
- Не знаеш коя съм аз.
- Чакай, искам да видя...

40
00:07:37,851 --> 00:07:39,790
Няма да можеш да ме видиш пак.

41
00:07:39,926 --> 00:07:41,493
О.

42
00:07:47,926 --> 00:07:50,061
Къде беше?

43
00:07:50,197 --> 00:07:51,597
Бях на полето да помагам
на Бартоломей.

44
00:07:51,733 --> 00:07:53,237
Новородено агне е неразположено.

45
00:07:53,372 --> 00:07:55,501
Ами, аз... отидох на полето.

46
00:07:55,637 --> 00:07:57,267
Не те видях там.

47
00:07:57,402 --> 00:08:01,275
Ами, аз бях там.
Кажи ѝ, Бартоломей.

48
00:08:01,411 --> 00:08:02,778
Тя беше там.

49
00:08:02,913 --> 00:08:04,940
Виждали ли сте новия
учител по латински?

50
00:08:05,075 --> 00:08:06,584
Синът на ръкавичаря.

51
00:08:06,719 --> 00:08:09,310
Момчетата казаха, че просто е
избягал и не се е върнал.

52
00:08:09,446 --> 00:08:10,816
Трябвало е да им дава уроци,

53
00:08:10,951 --> 00:08:12,849
за да изплати дълговете
на баща си.

54
00:08:12,985 --> 00:08:14,083
Не съм го виждал.

55
00:08:14,218 --> 00:08:15,854
Трябваше да знам по-добре.

56
00:08:15,990 --> 00:08:18,160
Какъвто бащата, такъв и синът.

57
00:08:22,336 --> 00:08:23,962
Знаеш ли, мисля, че сте

58
00:08:24,097 --> 00:08:25,337
най-красивите момичета
в енорията.

59
00:08:25,472 --> 00:08:26,868
-Така е.
-Един ден,

60
00:08:27,003 --> 00:08:28,463
ще съм нащрек за всички
ухажори, които ще дойдат за вас.

61
00:08:28,598 --> 00:08:30,467
за всички ухажори, които ще
дойдат за вас.

62
00:08:30,603 --> 00:08:33,008
Агнес е най-голямата.
Тя ще се омъжи първа.

63
00:08:33,144 --> 00:08:35,639
Няма, ако продължава да бяга
в гората

64
00:08:35,775 --> 00:08:37,646
като циганка.

65
00:09:07,709 --> 00:09:08,742
Къде беше?

66
00:09:08,877 --> 00:09:10,510
Очаквахме те преди часове.

67
00:09:10,646 --> 00:09:11,741
- Бях...
- Е?

68
00:09:11,877 --> 00:09:12,841
Работех.

69
00:09:12,976 --> 00:09:15,378
Седнете. Седнете.

70
00:09:17,291 --> 00:09:19,250
Вечерята ви е почти студена.

71
00:09:20,691 --> 00:09:22,017
- Момчета, момчета!
- Ей. -Спрете.

72
00:09:22,153 --> 00:09:24,086
Има достатъчно за всички.

73
00:09:24,221 --> 00:09:25,989
Как вървят уроците в Хюлендс?

74
00:09:26,124 --> 00:09:27,732
Тези момчета не са учени.

75
00:09:27,867 --> 00:09:29,933
Чудя се на идеята за цялото
това учене. -Хм.

76
00:09:30,068 --> 00:09:32,736
Латински за момчета, които
ще бъдат само овцевъди.

77
00:09:32,871 --> 00:09:35,000
- Това е превземка.
- Не, не, не!

78
00:09:35,136 --> 00:09:36,700
- Стига толкова!
- Добре, Гилбърт.

79
00:09:38,670 --> 00:09:41,613
Чу майка си. Има достатъчно
за всички.

80
00:09:43,574 --> 00:09:46,140
Говориш лошо за момчетата
в Хюлендс.

81
00:09:46,276 --> 00:09:48,147
"Те не са учени."

82
00:09:49,147 --> 00:09:50,678
Но ще ти кажа нещо,

83
00:09:50,813 --> 00:09:52,151
те винаги ще бъдат повече мъж
от теб.

84
00:09:52,286 --> 00:09:54,790
Те са подложени на честна работа,
за разлика от теб.

85
00:09:54,925 --> 00:09:58,630
Безполезен, без занаят,
твоите претенциозни маниери.

86
00:09:59,596 --> 00:10:00,960
Цялото това образование,

87
00:10:01,095 --> 00:10:03,327
нито грам здрав разум.

88
00:10:04,328 --> 00:10:05,735
Аз давам уроци на тези момчета,
за да платя

89
00:10:05,870 --> 00:10:07,972
твоите дългове към това семейство,
нали?

90
00:10:08,108 --> 00:10:11,407
Твоят неизмерим дълг
към това семейство.

91
00:10:11,543 --> 00:10:13,711
- Аз не съм...
- Спри!

92
00:10:17,875 --> 00:10:20,751
А какво да кажем за останалата
част от семейството в Хюлендс?

93
00:10:21,748 --> 00:10:22,883
Само майката.

94
00:10:23,018 --> 00:10:24,921
- Не и най-голямата дъщеря?
- Не.

95
00:10:25,057 --> 00:10:30,620
Говори се, че момичето е дете
на горска вещица.

96
00:10:30,756 --> 00:10:33,263
Виждал съм я да броди сама
по задните пътища

97
00:10:33,399 --> 00:10:35,122
с ястреб на ръката си.

98
00:10:35,258 --> 00:10:37,091
Ястреб в Хюлендс?

99
00:10:37,226 --> 00:10:39,003
Да.

100
00:10:39,139 --> 00:10:41,836
Казват, че го води в гората
без придружител.

101
00:10:41,972 --> 00:10:44,172
Да, но сигурна ли си,
Елиза?

102
00:10:44,308 --> 00:10:47,641
Най-голямата дъщеря държи
ястреб, а не слугиня?

103
00:10:47,777 --> 00:10:49,846
Да. Да.

104
00:11:16,736 --> 00:11:17,808
Агнес.

105
00:11:22,445 --> 00:11:23,847
Здравей.

106
00:11:24,846 --> 00:11:26,547
Какво правиш тук?

107
00:11:26,682 --> 00:11:28,379
Донесох ти това.

108
00:11:29,849 --> 00:11:31,112
Какво е то?

109
00:11:31,247 --> 00:11:32,886
То е, ъ...

110
00:11:33,021 --> 00:11:35,155
това е нова ръкавица за
твоята птица.

111
00:11:36,625 --> 00:11:38,224
Имам ръкавица.

112
00:11:44,962 --> 00:11:45,994
Агнес.

113
00:11:47,702 --> 00:11:49,400
Агнес, чакай.

114
00:11:54,513 --> 00:11:56,004
Знам коя си.

115
00:11:56,139 --> 00:11:57,873
Коя съм аз?

116
00:11:58,008 --> 00:12:00,112
Ами, аз... не те познавам,
но съм чувал неща...

117
00:12:00,248 --> 00:12:01,919
Аз съм дъщерята на горска
вещица?

118
00:12:02,054 --> 00:12:03,686
Да. Хората казват това,
но аз не ме интересува...

119
00:12:03,821 --> 00:12:06,349
Аз съм дъщерята на майка ми.

120
00:12:06,485 --> 00:12:08,760
Научих много неща от нея.

121
00:12:11,728 --> 00:12:12,890
Какво гледаш?

122
00:12:13,026 --> 00:12:14,260
- Теб.
- Защо?

123
00:12:20,732 --> 00:12:23,601
Аз... мислех, че си човек на
думите, майстор учител.

124
00:12:23,737 --> 00:12:25,741
Да.

125
00:12:25,876 --> 00:12:27,604
Не си ли?

126
00:12:27,739 --> 00:12:31,145
Говоренето с хора понякога
ми е трудно.

127
00:12:32,508 --> 00:12:34,786
Е, разкажи ми история тогава.

128
00:12:35,753 --> 00:12:37,822
- История?
- Да.

129
00:12:40,186 --> 00:12:42,453
Каква история би искала?

130
00:12:49,899 --> 00:12:52,298
Нещо, което те вълнува.

131
00:12:55,935 --> 00:12:57,567
Добре.

132
00:12:59,308 --> 00:13:02,506
Знаеш ли историята за
Орфей и Евридика?

133
00:13:05,508 --> 00:13:09,084
Орфей е човек на музиката.

134
00:13:10,084 --> 00:13:12,485
Той има този изящен глас.

135
00:13:13,421 --> 00:13:16,492
Свиренето му на китара,
която е...

136
00:13:16,628 --> 00:13:18,262
е арфообразна лира,

137
00:13:18,398 --> 00:13:21,595
е толкова божествено,

138
00:13:21,731 --> 00:13:24,594
птиците, ...

139
00:13:24,729 --> 00:13:27,134
зверовете, дори камъните
и дърветата,

140
00:13:27,270 --> 00:13:32,109
всички се движеха в ритъма
на неговата музика.

141
00:13:32,245 --> 00:13:37,140
Сега, Орфей се влюбва в
тази красива нимфа, Евридика.

142
00:13:37,276 --> 00:13:40,178
Скоро след сватбата им,

143
00:13:40,313 --> 00:13:42,017
Евридика е ухапана от пепелянка

144
00:13:42,152 --> 00:13:45,016
и отровата тече през
тялото й,

145
00:13:45,151 --> 00:13:46,653
и тя е убита.

146
00:13:48,826 --> 00:13:51,357
И Орфей, изпълнен със скръб,

147
00:13:51,493 --> 00:13:54,525
пътува до подземния свят,
за да си я върне.

148
00:13:55,694 --> 00:13:59,935
Той очарова това
триглаво куче, Цербер.

149
00:14:00,071 --> 00:14:03,798
Той прелъстява Хадес,
докато най-накрая...

150
00:14:04,967 --> 00:14:06,876
...му е позволено да вземе
любовта си обратно със себе си

151
00:14:07,012 --> 00:14:09,540
към света на живите, но...

152
00:14:11,342 --> 00:14:12,712
...при едно условие.

153
00:14:12,847 --> 00:14:14,611
Какво е то?

154
00:14:15,754 --> 00:14:17,185
Тя трябва да го следва,

155
00:14:17,320 --> 00:14:20,254
а той не трябва да се обръща
да я погледне.

156
00:14:23,587 --> 00:14:27,328
Сега, когато започват
изкачването си,

157
00:14:27,464 --> 00:14:31,199
Орфей не чува стъпките ѝ,
затова се ослушва...

158
00:14:32,896 --> 00:14:36,998
...и се ослушва, и се ослушва,
и се ослушва.

159
00:14:38,837 --> 00:14:42,771
Но всичко, което чува, е
звукът от сърцебиенето му.

160
00:14:49,688 --> 00:14:51,890
А останалото е мълчание.

161
00:14:55,822 --> 00:14:59,293
И когато се приближава до
портите на подземния свят...

162
00:15:03,829 --> 00:15:05,629
...той не може да се сдържи
повече.

163
00:15:05,764 --> 00:15:08,907
Той се обръща да я погледне
и тя е...

164
00:15:10,669 --> 00:15:12,977
...затворена в подземния свят
завинаги.

165
00:15:27,385 --> 00:15:29,087
Хм.

166
00:15:29,222 --> 00:15:30,955
Това беше добра история.

167
00:15:31,090 --> 00:15:32,931
Хареса ли ти?

168
00:15:37,468 --> 00:15:40,429
Спомни си, пелин,
какво постигна,

169
00:15:40,565 --> 00:15:42,798
какво приготви в Регенмелд.

170
00:15:42,933 --> 00:15:47,040
Наричаш се Уна,
най-древното растение.

171
00:15:47,175 --> 00:15:49,803
Противостоиш на три,
противостоиш на 30,

172
00:15:49,939 --> 00:15:51,939
противостоиш на отрова,
противостоиш на въздушна болест,

173
00:15:52,074 --> 00:15:54,609
противостоиш на ужаса,
който преследва земята.

174
00:15:54,744 --> 00:15:57,615
А ти, живовляк,
растителна майко,

175
00:15:57,750 --> 00:16:00,420
отворена си на изток,
но могъща отвътре.

176
00:16:00,555 --> 00:16:04,919
Коли минаха над теб,
жени тездиха над теб.

177
00:16:05,054 --> 00:16:07,792
Ти издържа всичко
и се отблъсна.

178
00:16:07,928 --> 00:16:11,162
Вярно ли е, че знаеш
всичко за човек,

179
00:16:11,297 --> 00:16:13,296
като го докоснеш тук?

180
00:16:13,431 --> 00:16:14,797
Не всичко.

181
00:16:14,933 --> 00:16:16,936
Когато ме докосна тук,
какво видя?

182
00:16:17,071 --> 00:16:18,634
Видях пейзаж.

183
00:16:18,769 --> 00:16:20,902
- Видя пейзаж?
- Мхм.

184
00:16:22,741 --> 00:16:27,816
<i>Пространства, пещери, върхове,</i>

185
00:16:27,952 --> 00:16:31,349
<i>тунели и океани,</i>

186
00:16:31,484 --> 00:16:34,822
<i>тази дълбока, тъмна, черна
празнота,</i>

187
00:16:34,958 --> 00:16:37,853
неоткрити страни.

188
00:17:03,022 --> 00:17:05,188
Тя говори...

189
00:17:07,188 --> 00:17:09,589
Тя говори, тя говори.

190
00:17:10,325 --> 00:17:11,689
Но, тихо,

191
00:17:11,824 --> 00:17:15,066
каква светлина прониква през
онзи прозорец?

192
00:17:16,828 --> 00:17:22,139
Това е изтокът,
а Жулиета е слънцето.

193
00:17:22,972 --> 00:17:26,407
...и уби...

194
00:17:30,574 --> 00:17:33,414
...завистливата луна.

195
00:17:49,692 --> 00:17:51,168
Здравей.

196
00:17:52,002 --> 00:17:52,999
Здравей.

197
00:18:07,887 --> 00:18:10,087
Искам да бъда свързан с теб.

198
00:18:10,222 --> 00:18:13,085
Не, аз... аз трябва да бъда
свързан с теб.

199
00:18:13,221 --> 00:18:14,753
Никой друг няма да свърши работа.

200
00:18:14,888 --> 00:18:16,721
Аз... ще говоря с твоята
мащеха и твоя брат,

201
00:18:16,856 --> 00:18:19,090
и разбира се,
няма да се съгласят, но...

202
00:18:21,193 --> 00:18:24,597
Не ме интересува, защото
нямам талант да чакам.

203
00:18:26,773 --> 00:18:29,439
Не мога да понасям чакането.

204
00:18:30,309 --> 00:18:31,501
Ами родителите ти?

205
00:18:31,637 --> 00:18:33,435
Родителите ти никога няма
да се съгласят.

206
00:18:35,340 --> 00:18:36,939
Следвайте ме.

207
00:19:21,784 --> 00:19:24,320
Чакай. Чакай. Ч-Чакай.

208
00:19:35,973 --> 00:19:37,437
- Не!
- Не!

209
00:19:48,053 --> 00:19:49,517
<i>Моята ръкавица.</i>

210
00:19:51,181 --> 00:19:54,291
- Това е ръкавицата на майка ми.
- Хм.

211
00:19:55,027 --> 00:19:57,558
Тя излезе от гората...

212
00:19:58,821 --> 00:20:00,821
<i>...като майка си</i>

213
00:20:00,957 --> 00:20:03,234
<i>и майка си преди нея.</i>

214
00:20:08,967 --> 00:20:13,075
<i>Жените в моето семейство
виждат неща...</i>

215
00:20:13,211 --> 00:20:15,070
<i>...които другите не виждат.</i>

216
00:20:17,543 --> 00:20:19,008
Агнес.

217
00:20:23,653 --> 00:20:25,247
РОУЪН и МЛАДАТА АГНЕС:
Запомни, пелин,

218
00:20:25,383 --> 00:20:28,523
какво доведе дотук,
какво приготви в Регенмелд.

219
00:20:28,658 --> 00:20:31,687
Наричаш се Уна,
най-древното растение.

220
00:20:31,822 --> 00:20:33,427
Ти се противопоставяш на три,
ти се противопоставяш на 30,

221
00:20:33,563 --> 00:20:35,629
ти се противопоставяш на отрова,
ти се противопоставяш на въздушна

222
00:20:35,764 --> 00:20:38,434
болест, ти се противопоставяш
на ужаса, който преследва земята.

223
00:20:39,371 --> 00:20:41,503
Бартоломю, ще зарасне.

224
00:20:42,535 --> 00:20:43,733
Ще остане ли белег?

225
00:20:43,868 --> 00:20:46,972
Възможно е. Няма лошо в това.

226
00:20:47,108 --> 00:20:48,708
Слушай.

227
00:20:50,080 --> 00:20:51,909
Чуваш ли това?

228
00:20:54,751 --> 00:20:58,256
Трябва да обръщаш внимание
на сънищата си, Агнес.

229
00:20:59,520 --> 00:21:01,450
Те винаги ще те водят.

230
00:21:24,413 --> 00:21:26,548
- Добър ден.
- Добър ден.

231
00:21:27,544 --> 00:21:29,111
Да.

232
00:21:44,136 --> 00:21:46,496
Агнес, какво, ъ...

233
00:21:46,631 --> 00:21:48,439
какво се случи?

234
00:21:48,574 --> 00:21:51,975
Майка й я е изгонила
от къщата им.

235
00:21:52,111 --> 00:21:53,543
Тя не е моя майка.

236
00:21:53,678 --> 00:21:56,539
Къщата принадлежи
на брат ми, Бартоломю.

237
00:21:56,674 --> 00:21:58,811
Аз избрах да си тръгна.

238
00:21:59,813 --> 00:22:01,178
Тя е бременна.

239
00:22:01,314 --> 00:22:02,512
О.

240
00:22:02,647 --> 00:22:04,282
Казва, че е твое.

241
00:22:06,158 --> 00:22:08,624
- Така ли е? Твое ли е?
- Ъ...

242
00:22:09,627 --> 00:22:12,286
Детето в корема й,
ти ли го сложи там?

243
00:22:13,931 --> 00:22:15,632
Аз.

244
00:22:16,735 --> 00:22:18,293
- Ние сме свързани, майко.
- Никога няма да позволим това!

245
00:22:18,429 --> 00:22:20,031
- Няма грях в това.
- Опасявам се, че ще имате нужда

246
00:22:20,166 --> 00:22:22,340
- от нашето съгласие, и ние ще...
- Няма грях в това!

247
00:22:22,475 --> 00:22:25,035
- ...ние никога няма
да го дадем, никога!
- Добре!

248
00:22:26,944 --> 00:22:28,336
Какво?

249
00:22:29,139 --> 00:22:31,382
- Омагьосан си.
- Не.

250
00:22:35,985 --> 00:22:40,055
По-добре да отидеш на море,
отколкото да се ожениш за тази.

251
00:22:40,191 --> 00:22:41,590
Мери.

252
00:22:42,492 --> 00:22:44,461
Няма нужда от това.

253
00:22:44,596 --> 00:22:47,957
Нямам съмнение, че можем да
стигнем до споразумение.

254
00:22:48,093 --> 00:22:50,401
- Джон.
- Тихо, жено.

255
00:22:52,237 --> 00:22:54,228
Сигурен съм, че нямате търпение

256
00:22:54,363 --> 00:22:56,903
да видите сестра си пред олтара.

257
00:22:58,039 --> 00:23:00,143
Сигурен съм, че не искате да
видите момчето си

258
00:23:00,278 --> 00:23:01,708
влачено пред вулгарния съд.

259
00:23:01,843 --> 00:23:04,081
Няма нужда от това.

260
00:23:04,217 --> 00:23:06,681
Казаха, че са сгодени.

261
00:23:08,086 --> 00:23:09,881
Само ако аз кажа така.

262
00:23:10,016 --> 00:23:12,185
<i>Но защо да се омъжиш за
бледолик учен?</i>

263
00:23:12,320 --> 00:23:14,022
Каква полза от него?

264
00:23:15,191 --> 00:23:20,024
Той има повече в себе си от
всеки мъж, когото съм срещала.

265
00:23:22,167 --> 00:23:24,402
Всичко ще се промени.

266
00:23:25,368 --> 00:23:27,565
Ти. Ти ще се промениш.

267
00:23:27,701 --> 00:23:28,929
Вече се променям.

268
00:23:29,065 --> 00:23:31,534
Там е твърде тихо.

269
00:23:31,669 --> 00:23:33,503
Къде?

270
00:23:33,638 --> 00:23:35,602
В тази къща.

271
00:23:35,738 --> 00:23:39,644
Какво би ни казала майка ни,
ако се страхувахме или бяхме

272
00:23:39,780 --> 00:23:42,717
несигурни? Да живеем със отворени

273
00:23:44,523 --> 00:23:47,717
сърца. Да не го затваряме в тъмното,

274
00:23:47,853 --> 00:23:49,717
а да го обърнем към слънцето.

275
00:23:51,554 --> 00:23:55,829
Той ме обича заради това, което
съм, не за това, което трябва да

276
00:23:57,566 --> 00:23:59,734
бъда. Тогава се омъжи за него.

277
00:24:04,603 --> 00:24:05,773
Благодаря ти.

278
00:24:06,937 --> 00:24:08,472
Помни, див пелин...

279
00:24:10,139 --> 00:24:11,906
Кажи го с мен. Кажи го с мен.

280
00:24:12,042 --> 00:24:13,847
Това, което извърши,

281
00:24:13,982 --> 00:24:16,619
това, което приготви в Регенмелд.

282
00:24:16,754 --> 00:24:20,814
Наричат те Уна, най-древното
растение.

283
00:24:22,957 --> 00:24:27,694
Ти се противопоставяш на три,
ти се противопоставяш на 30,

284
00:24:27,830 --> 00:24:32,426
ти се противопоставяш на отрова,
ти се противопоставяш на болестта

285
00:24:32,561 --> 00:24:35,565
във въздуха, ти се противопоставяш
на ужаса, който дебне земята.

286
00:25:02,199 --> 00:25:04,128
Погледни ме.

287
00:25:04,993 --> 00:25:06,603
Погледни ме.

288
00:27:24,476 --> 00:27:26,171
Агнес.

289
00:28:02,675 --> 00:28:04,004
Ах.

290
00:28:12,454 --> 00:28:14,054
Ох.

291
00:28:20,022 --> 00:28:21,655
Ох.

292
00:29:16,188 --> 00:29:17,544
Хей.

293
00:29:19,756 --> 00:29:21,715
Виж това. Виж огъня.

294
00:29:21,851 --> 00:29:24,120
Ммм, какво е това?

295
00:29:24,255 --> 00:29:26,220
Кучето домъкна нещо.

296
00:29:26,355 --> 00:29:28,057
Има нещо.

297
00:29:28,193 --> 00:29:30,625
Ох.

298
00:29:31,898 --> 00:29:33,433
Татко идва.

299
00:29:33,568 --> 00:29:34,769
Здравей.

300
00:29:57,423 --> 00:30:00,461
Шевовете трябва да са по-малки.

301
00:30:00,596 --> 00:30:02,833
М-Много по-малко.

302
00:30:04,302 --> 00:30:05,594
Да.

303
00:30:10,132 --> 00:30:11,534
Хм.

304
00:30:12,508 --> 00:30:14,108
Безполезно.

305
00:30:18,306 --> 00:30:20,941
Добре, а сега...

306
00:30:21,077 --> 00:30:22,479
по-малко.

307
00:30:23,956 --> 00:30:26,048
- Къде отиваш?
- Отивам.

308
00:30:26,183 --> 00:30:28,155
Връщай се на работа.

309
00:30:41,601 --> 00:30:43,197
Това беше последният път,
в който ще ме удариш.

310
00:30:43,332 --> 00:30:44,839
Разбираш ли?

311
00:30:44,974 --> 00:30:47,207
- Разбираш ли?!
- Да.

312
00:31:10,167 --> 00:31:12,430
Любов моя, трябва да се
върнеш в леглото.

313
00:31:19,710 --> 00:31:20,838
Какво пишеш?

314
00:31:20,973 --> 00:31:22,710
Нищо забележително.

315
00:31:22,846 --> 00:31:24,337
Никога не е нищо.

316
00:31:24,472 --> 00:31:25,949
Не знам.

317
00:31:26,084 --> 00:31:29,447
Може би, когато е готово,
ще...

318
00:31:31,317 --> 00:31:33,189
Може би, когато е готово.

319
00:31:33,324 --> 00:31:34,722
Защо не ми прочетеш
какво си написал?

320
00:31:34,858 --> 00:31:36,383
А-Агнес, не е--

321
00:31:36,519 --> 00:31:37,822
Т-То не е готово.

322
00:31:40,666 --> 00:31:42,900
Не е готово.

323
00:31:52,704 --> 00:31:55,235
Спри. Ще събудиш бебето.

324
00:31:57,274 --> 00:31:58,407
Добре съм.

325
00:31:58,542 --> 00:32:00,808
Не.

326
00:32:06,382 --> 00:32:07,589
Съжалявам.

327
00:32:12,262 --> 00:32:14,160
Изпих твърде много, ъ...

328
00:32:14,296 --> 00:32:17,128
Агнес, изпих твърде
много за пиене.

329
00:32:20,066 --> 00:32:21,631
Изпих...

330
00:32:24,506 --> 00:32:26,944
Изпих твърде много за пиене.

331
00:32:35,719 --> 00:32:37,482
Ей.

332
00:32:38,956 --> 00:32:41,585
Какво има?

333
00:32:42,792 --> 00:32:44,322
Дай ми ръката си.

334
00:32:44,458 --> 00:32:46,487
М-М-Моля, моля, моля,
моля,

335
00:32:46,622 --> 00:32:48,163
моля, моля, моля, моля.

336
00:32:48,298 --> 00:32:49,966
- От какво се страхуваш,
че ще видя?
- Моля те, спри.

337
00:32:50,102 --> 00:32:51,967
Че съм жесток и
опасен човек.

338
00:32:52,103 --> 00:32:53,797
Не, ти не си нищо
от тези неща.

339
00:32:53,933 --> 00:32:55,797
- Откъде знаеш?
- Ти си добър човек. Ти си...

340
00:32:57,107 --> 00:32:59,372
Ти си добър човек.

341
00:33:00,569 --> 00:33:02,804
Ти си добър човек.

342
00:33:06,778 --> 00:33:09,316
Дали искаш никога
да не сме се женили?

343
00:33:10,990 --> 00:33:14,691
Как можеш да кажеш
такова нещо?

344
00:33:14,826 --> 00:33:17,159
Как можеш да кажеш
такова нещо?

345
00:33:21,265 --> 00:33:24,534
Ти и Сузана сте
всичко, за което живея.

346
00:33:24,670 --> 00:33:26,298
Всичко, за което живея.

347
00:33:26,433 --> 00:33:28,698
Какво е тогава?

348
00:33:33,671 --> 00:33:35,476
- Тук. Погледни ме.
- Просто спри!

349
00:33:35,612 --> 00:33:38,210
Спри, спри. Моля те, моля
те, моля те, моля те, моля те.

350
00:33:38,345 --> 00:33:39,879
Погледни ме.

351
00:33:40,015 --> 00:33:42,646
Слушай. Слушай. Слушай.

352
00:33:49,190 --> 00:33:51,424
Изгубен съм.

353
00:33:54,633 --> 00:33:56,798
Изгубих си...

354
00:33:56,933 --> 00:33:58,959
Изгубих си пътя.

355
00:34:03,671 --> 00:34:07,077
Просто трябва да...
Агнес, просто трябва да работя.

356
00:34:08,310 --> 00:34:09,906
Той не спи.

357
00:34:10,042 --> 00:34:12,576
Ядосвал ли се е той някога
на теб? - Не.

358
00:34:12,712 --> 00:34:14,876
- Ако посегне...
- Не, никога не е.

359
00:34:15,011 --> 00:34:17,753
Никога не е.
Ядосан е на себе си.

360
00:34:17,889 --> 00:34:20,183
Болен е от себе си.

361
00:34:20,318 --> 00:34:21,884
Той е добър човек.

362
00:34:22,020 --> 00:34:22,889
Той е добър съпруг,
той е добър баща,

363
00:34:23,025 --> 00:34:24,757
но той има н-нужда от повече.

364
00:34:24,892 --> 00:34:27,096
Какво би могъл да има нужда,
освен семейството си и теб?

365
00:34:27,232 --> 00:34:29,060
- Той има теб.
- Трябва да отиде в Лондон.

366
00:34:29,195 --> 00:34:31,431
- Лондон?
- Да.

367
00:34:32,735 --> 00:34:35,503
Защо Лондон? -Защото Лондон
е мястото, където се събира

368
00:34:35,639 --> 00:34:37,507
целият свят.
Може би може да разшири

369
00:34:37,642 --> 00:34:39,207
бизнеса на баща си там.
- О, пак прибързваш.

370
00:34:39,343 --> 00:34:40,937
- Кой знае какъв може да е...
Аз не прибързвам.
Той има нужда от повече.

371
00:34:41,072 --> 00:34:42,008
- Е, той има нужда от работа.
- Той не е от този свят.

372
00:34:42,144 --> 00:34:43,841
Човекът има нужда от работа.

373
00:34:43,977 --> 00:34:45,446
- Какво има в този град?
- Той не може просто да избяга.

374
00:34:45,582 --> 00:34:46,774
Този малък живот?
Това малко нещо ще го...

375
00:34:46,910 --> 00:34:48,109
...смачка.

376
00:34:48,912 --> 00:34:50,284
Той има нужда от дистанция
от баща си.

377
00:34:50,419 --> 00:34:51,814
И ти би ли отишла с него
в Лондон?

378
00:34:51,949 --> 00:34:53,923
Не, ще изчакам,
докато се устрои.

379
00:34:54,058 --> 00:34:55,454
Скоро ще ни стане повече.

380
00:34:55,590 --> 00:34:57,986
- Още едно дете?
- Да. До края на лятото.

381
00:34:58,121 --> 00:35:01,257
Тогава сега не е
моментът да го изпращаме.

382
00:35:01,392 --> 00:35:03,227
Ще го загубя.

383
00:35:03,363 --> 00:35:04,760
Вече го губя.

384
00:35:04,896 --> 00:35:06,566
Ще го загубиш,
ако го изпратиш.

385
00:35:06,702 --> 00:35:09,764
Не, знам, знам, че нашата
любов ще ни задържи стабилни.

386
00:35:09,900 --> 00:35:12,398
Моля те.
Ще поговориш ли с баща му?

387
00:35:12,534 --> 00:35:15,772
Той ще те послуша, ако
му предложиш да отиде в Лондон.

388
00:35:16,713 --> 00:35:18,247
Моля те.

389
00:35:20,283 --> 00:35:22,646
<i>Трябва да намеря квартира.</i>

390
00:35:22,782 --> 00:35:24,949
Да е близо до реката,
близо до кожарските работилници.

391
00:35:25,085 --> 00:35:28,323
Но ми казаха, че теченията
в реката са опасни

392
00:35:28,458 --> 00:35:30,492
и че трябва да наемате
опитен лодкар

393
00:35:30,628 --> 00:35:32,487
всеки път, когато пресичате,
и аз със сигурност ще направя

394
00:35:32,622 --> 00:35:34,659
това всеки път, обещавам.

395
00:35:35,860 --> 00:35:37,426
И ще мисля за теб
и Сузана

396
00:35:37,562 --> 00:35:38,893
с всеки изминал момент.

397
00:35:39,029 --> 00:35:40,300
И ще намеря квартира
в Лондон,

398
00:35:40,436 --> 00:35:42,264
и всички ще бъдем
отново заедно.

399
00:35:48,039 --> 00:35:49,977
Все още ли не знаете
дали е момче или момиче?

400
00:35:50,112 --> 00:35:51,538
Не.

401
00:35:51,673 --> 00:35:53,209
Не знам защо.

402
00:35:54,179 --> 00:35:56,177
Не си ли казала, че винаги
ще имаш две деца?

403
00:35:56,313 --> 00:35:57,854
Да.

404
00:35:57,989 --> 00:36:00,153
Две деца на смъртното ми легло.

405
00:36:00,288 --> 00:36:03,721
Е, тогава, ето го и второто.

406
00:36:13,732 --> 00:36:15,997
- Няма да се сбогуваме.
- Не.

407
00:36:21,836 --> 00:36:24,071
Тръгвай... Върви.

408
00:36:59,176 --> 00:37:01,380
- Някъде ли отиваш?
- Не, просто...

409
00:37:01,515 --> 00:37:02,711
Да, отивам на езерото...

410
00:37:02,846 --> 00:37:04,881
Няма да отидеш в гората.

411
00:37:08,326 --> 00:37:10,490
- Трябва.
- Не, не трябва. Гилбърт!

412
00:37:10,625 --> 00:37:13,428
Ти... трябва да ме оставиш
да отида там.

413
00:37:13,563 --> 00:37:15,563
- Остави ме да отида там!
- Госпожице Агнес.

414
00:37:15,698 --> 00:37:18,100
- Трябва да ме пуснеш!
- Реката е преляла!

415
00:37:18,236 --> 00:37:19,931
- Няма начин...
- Пусни ме!

416
00:37:20,066 --> 00:37:21,436
Няма как да стигнеш
до гората. -Пусни ме! Не!

417
00:37:21,572 --> 00:37:23,200
Имаме всичко готово
за теб. -Моето бебе!

418
00:37:23,335 --> 00:37:24,939
Не, моето... моето бебе.

419
00:37:40,356 --> 00:37:41,623
Не мога.

420
00:37:45,054 --> 00:37:47,555
Няма да родя бебето си
в тази къща.

421
00:37:47,690 --> 00:37:49,059
Не в тази къща.

422
00:37:49,195 --> 00:37:50,729
Не.

423
00:37:53,772 --> 00:37:55,162
Реката.

424
00:37:55,297 --> 00:37:56,136
- Тшш, тшш, тшш, тшш. Тшш.
- Не, не, не, не.

425
00:37:56,272 --> 00:37:57,902
Той говори за реката.

426
00:37:58,037 --> 00:38:00,600
Реката е опасна.
Може да го отнесе течението!

427
00:38:02,244 --> 00:38:05,080
Агнес. Агнес. Агнес.

428
00:38:05,215 --> 00:38:07,744
Агнес, с него всичко е наред.

429
00:38:07,880 --> 00:38:09,286
Не си ли спомняш
последното му писмо?

430
00:38:09,421 --> 00:38:10,614
Спри да крещиш.

431
00:38:10,749 --> 00:38:11,746
Ще събудиш целия град.

432
00:38:11,882 --> 00:38:12,988
Той звучи...

433
00:38:13,123 --> 00:38:14,652
Звучеше различно.

434
00:38:14,788 --> 00:38:16,917
Не, имаше добри новини за нас.

435
00:38:17,052 --> 00:38:18,326
- Театъра.
- Театър.

436
00:38:18,462 --> 00:38:20,458
Има договор
с актьорите

437
00:38:20,593 --> 00:38:21,624
да прави ръкавици за театъра.

438
00:38:21,759 --> 00:38:23,161
За ръкавиците. За ръкавиците.

439
00:38:24,462 --> 00:38:26,099
Агнес, успокой се сега.

440
00:38:26,234 --> 00:38:27,464
Тшш. Тшш. Тшш.

441
00:38:27,599 --> 00:38:28,837
Напъвай. Напъвай.

442
00:38:33,477 --> 00:38:35,201
Ах! Ох!

443
00:38:35,336 --> 00:38:36,805
- Готово.
-Момче е.

444
00:38:36,940 --> 00:38:39,046
Готово.

445
00:38:39,182 --> 00:38:42,115
Добро момче. Добро момче.

446
00:38:45,618 --> 00:38:47,153
Момче е.

447
00:38:50,995 --> 00:38:52,762
Момче е.

448
00:38:54,328 --> 00:38:55,792
Моето момче.

449
00:38:58,367 --> 00:38:59,831
Благодаря.

450
00:39:14,145 --> 00:39:16,175
Какво има? Какво става?

451
00:39:16,311 --> 00:39:18,182
Тя започва отново.

452
00:39:18,317 --> 00:39:20,350
- Ще имате близнаци, момиче
моя. - Хайде, Илайза.

453
00:39:20,486 --> 00:39:22,825
Ето. Бързо.

454
00:39:22,960 --> 00:39:23,991
Вземете го.

455
00:39:29,330 --> 00:39:30,561
Не, не.

456
00:39:30,696 --> 00:39:32,429
Двама стоят до смъртното ми
легло.

457
00:39:34,572 --> 00:39:36,402
Винаги съм вярвала, че ще бъде...

458
00:39:36,537 --> 00:39:39,002
...че ще бъдат моите деца.

459
00:39:40,142 --> 00:39:41,373
А сега...

460
00:39:41,509 --> 00:39:43,245
...сега виждам, че ще бъдеш ти.

461
00:39:43,380 --> 00:39:44,509
Трябва да те пренесем на стола.

462
00:39:44,645 --> 00:39:46,139
Идва. Тук е.

463
00:39:46,275 --> 00:39:48,016
- Не. - Хайде. Хайде нагоре.
Нагоре, нагоре.

464
00:39:48,151 --> 00:39:49,911
Не мога... Аз...

465
00:39:50,047 --> 00:39:51,352
Не мога.

466
00:39:51,487 --> 00:39:53,317
- Тръгвай. - Не трябваше да...

467
00:39:53,453 --> 00:39:55,051
Не мога...

468
00:39:57,391 --> 00:39:59,062
Не мога да го направя.

469
00:39:59,197 --> 00:40:00,755
Сбърках. Сбърках.

470
00:40:00,890 --> 00:40:02,790
Аз...

471
00:40:02,926 --> 00:40:05,259
Той... Той не е тук.

472
00:40:05,394 --> 00:40:07,629
Той... Той не е тук.

473
00:40:07,764 --> 00:40:10,939
Агнес, ти можеш...

474
00:40:11,075 --> 00:40:12,941
...и трябва.

475
00:40:13,076 --> 00:40:15,109
Не мога.

476
00:40:16,848 --> 00:40:17,913
Агнес.

477
00:40:19,214 --> 00:40:20,949
Ти можеш...

478
00:40:21,085 --> 00:40:22,850
...и ще го направиш.

479
00:40:23,753 --> 00:40:28,953
Твоят съпруг е роден тук, в
тази стая.

480
00:40:29,088 --> 00:40:33,089
Той пое първата си глътка въздух
там до прозореца.

481
00:40:33,921 --> 00:40:35,799
Моля те.

482
00:40:37,895 --> 00:40:39,729
Моля те, остави това дете да
живее.

483
00:40:39,864 --> 00:40:42,598
Остави това дете да живее.
Моля те.

484
00:40:42,734 --> 00:40:44,265
Ще го оставиш ли...?

485
00:40:44,400 --> 00:40:47,468
Остави го да се върне и да бъде
със своето дете.

486
00:40:47,604 --> 00:40:49,103
Моля те.

487
00:40:49,239 --> 00:40:52,145
Остави го да мисли добре за
мен винаги.

488
00:40:52,280 --> 00:40:53,408
Помни ме.

489
00:40:54,919 --> 00:40:56,453
Мамо.

490
00:40:57,251 --> 00:40:58,385
Мамо.

491
00:40:58,520 --> 00:41:00,318
<i>Мамо?</i>

492
00:41:07,221 --> 00:41:08,658
Просто твърде слаба.

493
00:41:08,794 --> 00:41:10,824
Тя беше в твърде голяма болка.

494
00:41:10,960 --> 00:41:12,168
Искам да кажа, горката жена.

495
00:41:12,303 --> 00:41:14,427
Тя просто ставаше все по-
слаба и по-слаба.

496
00:41:14,563 --> 00:41:16,164
Искам да кажа, понякога просто
така се случва.

497
00:41:16,300 --> 00:41:18,232
Тя-тя трябва да е знаела, че
краят е близо.

498
00:41:18,368 --> 00:41:20,803
Най-добре е да не говорим за нея
пред децата.

499
00:41:20,939 --> 00:41:23,946
По-безопасно е с друга майка.

500
00:41:24,081 --> 00:41:26,148
Толкова млада.

501
00:41:26,284 --> 00:41:27,781
Може да не я помнят.

502
00:41:29,079 --> 00:41:30,978
- Мамо!
- Агнес. Агнес.

503
00:41:31,114 --> 00:41:33,186
- Мамо, не!
- Не, не. Агнес.

504
00:41:33,322 --> 00:41:34,689
Дете. Дете.

505
00:41:34,824 --> 00:41:36,718
- Мамо, не!
- Не, не, не. Н-Н-Н... Не.

506
00:41:36,853 --> 00:41:38,052
- Не!
- Не.

507
00:41:38,187 --> 00:41:40,162
- Не, искам да я видя!
- Не, не!

508
00:41:40,298 --> 00:41:41,964
- Искам да я видя!
- Не!

509
00:41:42,099 --> 00:41:43,725
Не, мамо!

510
00:41:43,860 --> 00:41:45,492
- Агнес.
- Не!

511
00:41:46,462 --> 00:41:49,365
Мамо. Искам, искам мама.

512
00:41:50,635 --> 00:41:51,765
Искам си...

513
00:42:18,329 --> 00:42:20,236
О! Ето! Момиче е!

514
00:42:20,372 --> 00:42:22,503
Момиче е. Тя е...

515
00:42:22,639 --> 00:42:25,168
Тя е... Почакайте.

516
00:42:29,378 --> 00:42:30,511
Хайде. Хайде.

517
00:42:30,647 --> 00:42:32,582
Защо не плаче?

518
00:42:34,714 --> 00:42:36,010
Защо не плаче?

519
00:42:36,145 --> 00:42:38,251
Тя не е жива.

520
00:42:38,386 --> 00:42:40,053
Дайте ми я.

521
00:42:40,189 --> 00:42:41,188
Не трябва да я гледате.
Това е на лош късмет.

522
00:42:41,323 --> 00:42:42,690
Дайте ми я.

523
00:42:42,826 --> 00:42:43,917
Ще се погрижа да получи
достойно погребение.

524
00:42:44,052 --> 00:42:45,925
Дайте ми детето!

525
00:42:48,730 --> 00:42:50,633
Детето ми.

526
00:42:53,363 --> 00:42:57,101
Агнес, имаш момченце.

527
00:42:58,908 --> 00:43:01,908
Нека ти го донеса,
и може да го накърмиш.

528
00:43:03,678 --> 00:43:05,912
Момичето отиде в рая.

529
00:43:08,585 --> 00:43:10,884
Тя не е отишла в рая.

530
00:43:12,581 --> 00:43:15,516
Дадох обет в нощта,
в която майка ми почина.

531
00:43:16,886 --> 00:43:20,161
Ще отида в твоята църква,
но няма да промълвя дума.

532
00:44:00,067 --> 00:44:02,397
Да. Да.

533
00:44:11,447 --> 00:44:13,540
Ти ще живееш.

534
00:44:15,418 --> 00:44:17,381
Ти ще живееш.

535
00:44:18,317 --> 00:44:23,187
Ще се погрижа нищо
никога да не те отнеме.

536
00:44:44,540 --> 00:44:46,815
Всъщност не можах да го намеря.

537
00:44:55,687 --> 00:44:57,122
Хм.

538
00:44:59,990 --> 00:45:01,456
Ето.

539
00:45:02,463 --> 00:45:03,832
Перфектно.

540
00:45:04,664 --> 00:45:06,494
Намерих си шапката.

541
00:45:13,169 --> 00:45:15,371
Добре. Да.

542
00:45:20,081 --> 00:45:22,284
Добре, вземи тази страна.
Вземи тази страна.

543
00:45:22,419 --> 00:45:23,717
Да.

544
00:45:23,852 --> 00:45:27,053
И я сложи тук.

545
00:45:27,950 --> 00:45:29,517
Перфектно.

546
00:45:32,895 --> 00:45:35,193
- Ох. Съжалявам.
- Да ти помогна.

547
00:45:41,132 --> 00:45:43,135
Стече се по лицето ми.

548
00:45:50,738 --> 00:45:53,706
- Аз съм Хамнет.
- Аз съм Хамнет.

549
00:45:54,775 --> 00:45:58,415
- Аз съм Джудит.
- Аз съм Джудит.

550
00:45:59,923 --> 00:46:01,789
Няма да има тичане
в тази къща.

551
00:46:01,925 --> 00:46:05,592
Дръжте се, моля, като...

552
00:46:05,728 --> 00:46:08,094
благородни дами и господа.

553
00:46:10,534 --> 00:46:12,298
Къде отивате?

554
00:46:12,434 --> 00:46:14,903
Да. Той идва. Той идва.

555
00:46:18,200 --> 00:46:19,264
Здравейте.

556
00:46:19,400 --> 00:46:20,842
Здравейте.

557
00:46:20,978 --> 00:46:22,978
Всички знаем, че са
си разменили дрехите.

558
00:46:23,113 --> 00:46:25,005
Колко дълго ще се
преструваме, че не знаем?

559
00:46:25,141 --> 00:46:27,080
Ще се преструваме, докато
те си мислят, че са същите.

560
00:46:29,385 --> 00:46:30,952
Здравей.

561
00:46:35,916 --> 00:46:37,657
Татко, ще ми помогнеш ли
с гръцкия пасаж

562
00:46:37,793 --> 00:46:39,488
от вчерашния урок?

563
00:46:39,623 --> 00:46:41,790
Хамнет, мислех, че вече
си го научил.

564
00:46:41,925 --> 00:46:44,630
Не съм, защото си оставих
буквара в училище.

565
00:46:44,766 --> 00:46:46,032
Е, Хамнет,

566
00:46:46,167 --> 00:46:47,662
трябва да приемаш
учението си сериозно.

567
00:46:47,797 --> 00:46:49,030
Как очакваш да се развиваш,
ако не си...

568
00:46:59,174 --> 00:47:00,541
Разбойници такива.

569
00:47:00,677 --> 00:47:03,017
- Успяхме ли да те излъжем?
- Разбира се, че да.

570
00:47:03,152 --> 00:47:05,184
Разменихте си местата,
за да ме подмамите отново.

571
00:47:09,285 --> 00:47:10,490
Сузана, ела тук.

572
00:47:10,625 --> 00:47:12,587
Ела тук.

573
00:47:15,726 --> 00:47:16,898
Сега, помниш ли нещото,

574
00:47:17,033 --> 00:47:18,561
което щяхме да направим
за майка ти?

575
00:47:18,696 --> 00:47:20,194
Да. - Помниш ли? Готова ли си
да го направиш? - Да.

576
00:47:20,330 --> 00:47:22,203
Добре. Излезте бързо навън.

577
00:47:22,339 --> 00:47:25,402
Вървете, вървете, вървете,
вървете, вървете, вървете...

578
00:47:26,670 --> 00:47:28,304
- Просто стъпете към...
- Изчакайте.

579
00:47:28,440 --> 00:47:30,536
Една стъпка...
Ела надясно. Стъпка.

580
00:47:30,671 --> 00:47:32,977
Стъпка. Още една.

581
00:47:33,113 --> 00:47:34,543
Още една.

582
00:47:42,088 --> 00:47:45,057
Кога ще се срещнем
отново трите?

583
00:47:45,193 --> 00:47:48,594
В гръм, светкавици
или дъжд?

584
00:47:48,729 --> 00:47:51,597
Когато свърши бъркотията,
когато битката е загубена!

585
00:47:53,168 --> 00:47:57,168
Това ще бъде преди залез слънце.

586
00:47:57,304 --> 00:47:59,341
- Къде е мястото?
- На пустинята.

587
00:48:00,670 --> 00:48:01,674
Там да се срещнем с Агнес.

588
00:48:01,810 --> 00:48:03,576
Идвам, Греймалкин.

589
00:48:03,712 --> 00:48:05,372
Падок вика.

590
00:48:05,508 --> 00:48:06,916
Веднага!

591
00:48:07,051 --> 00:48:08,844
Хубавото е лошо, а лошото
е хубаво.

592
00:48:08,980 --> 00:48:12,478
Хубавото е лошо, а лошото
е хубаво. Хубавото е лошо...

593
00:48:12,614 --> 00:48:14,423
Хубавото е лошо, а лошото
е хубаво.

594
00:48:14,559 --> 00:48:15,547
Носете се през...

595
00:48:18,024 --> 00:48:19,087
Браво!

596
00:48:19,222 --> 00:48:21,460
Това беше невероятно!

597
00:48:21,596 --> 00:48:23,797
Изкопайте го дълбоко и тогава
преместете всичко отстрани,

598
00:48:23,933 --> 00:48:25,760
и тогава го поставете тук.

599
00:48:25,895 --> 00:48:28,768
Нали? И тогава вземете
почвата около страните,

600
00:48:28,904 --> 00:48:30,973
и тогава го потупвате повече.

601
00:48:32,172 --> 00:48:34,768
И после това получавате
подобни неща.

602
00:48:39,083 --> 00:48:41,617
И го втривате в ръцете си.

603
00:48:41,753 --> 00:48:44,010
Уау. И после назад!

604
00:48:44,146 --> 00:48:45,514
Направете това.

605
00:48:45,649 --> 00:48:47,921
И когато правите това,
правете кръгове.

606
00:48:48,056 --> 00:48:49,885
Да, така.

607
00:48:50,020 --> 00:48:51,383
Готови ли сте?

608
00:48:51,518 --> 00:48:53,287
Напред. И назад.

609
00:48:53,423 --> 00:48:55,426
Сега, парирайте, парирайте,
парирайте.

610
00:48:56,632 --> 00:48:59,093
Добре. Отново.

611
00:49:00,764 --> 00:49:02,297
Сега, след това,
ще направя това,

612
00:49:02,432 --> 00:49:03,729
и вие се измъквате от пътя.

613
00:49:03,864 --> 00:49:05,966
Готови ли сте? Кръг навън.
Завъртете меча си.

614
00:49:06,102 --> 00:49:07,300
Не.

615
00:49:07,436 --> 00:49:09,775
Кръг, завъртете меча си.

616
00:49:09,910 --> 00:49:11,811
Сега, елате напред.

617
00:49:11,946 --> 00:49:13,582
И се върнете назад.

618
00:49:13,718 --> 00:49:15,781
Едно, две, три.

619
00:49:15,917 --> 00:49:16,980
Махнете се от пътя!

620
00:49:17,115 --> 00:49:18,546
Много добре. Отново.

621
00:49:18,682 --> 00:49:19,921
Джудит, как се казва това?

622
00:49:20,056 --> 00:49:21,452
- Мащерка. Мащерка.
- Розмарин.

623
00:49:21,587 --> 00:49:22,457
- Мащерка. Мащерка. Мащерка.
- Мащерка. Мащерка.

624
00:49:24,821 --> 00:49:26,857
- Обърках се.
- Няма проблем.

625
00:49:26,992 --> 00:49:29,296
Това...

626
00:49:29,431 --> 00:49:31,591
-Сега, това е розмарин.
- Да.

627
00:49:31,727 --> 00:49:33,330
И за какво е розмаринът?

628
00:49:33,466 --> 00:49:35,463
- Да го слагаме в ябълки.
- Ябълки.

629
00:49:35,598 --> 00:49:37,072
Не. За какво е розмаринът?

630
00:49:37,208 --> 00:49:38,299
Запомняне.

631
00:49:38,435 --> 00:49:40,075
Запомняне.

632
00:50:19,745 --> 00:50:22,975
Сега, трябва да втриете
всичко това в ръцете си.

633
00:50:25,613 --> 00:50:27,815
Изпращате малко желание.

634
00:50:29,958 --> 00:50:32,094
За да му пожелаете добър път.

635
00:50:32,229 --> 00:50:35,196
Така ли?
И това е вашата тайна с него.

636
00:50:42,837 --> 00:50:44,905
Видяхте ли го?

637
00:50:45,040 --> 00:50:47,504
Не го ли видяхте в небето?

638
00:50:47,640 --> 00:50:49,842
Добре, направете го отново.

639
00:50:49,977 --> 00:50:51,676
Направете си още едно желание.

640
00:50:54,543 --> 00:50:56,009
Вижте. Точно там горе.

641
00:50:56,912 --> 00:50:59,178
Вижте, точно там.
Видяхте ли го?

642
00:51:00,415 --> 00:51:04,753
И той има всичките ви желания,
скрити в малкото си сърце.

643
00:51:04,888 --> 00:51:07,226
Така че, когато искате
да го запомните,

644
00:51:07,362 --> 00:51:09,725
просто трябва да отидете...

645
00:51:11,059 --> 00:51:13,428
Къде отиваш?

646
00:51:13,564 --> 00:51:16,672
А? Ще те хвана!

647
00:51:16,808 --> 00:51:18,499
Ще те хвана!

648
00:51:23,208 --> 00:51:24,740
Татко?

649
00:51:29,378 --> 00:51:31,111
Всичко ли е наред?

650
00:51:31,247 --> 00:51:32,616
Да.

651
00:51:36,393 --> 00:51:39,452
Слушай, искам да стоиш далеч
от дядо си.

652
00:51:39,587 --> 00:51:42,256
Той няма да удари сестрите ти,
но се притеснявам за теб,

653
00:51:42,392 --> 00:51:44,297
и трябва да знам, че ще си
в безопасност, когато ме няма.

654
00:51:44,433 --> 00:51:46,964
Пак ли се връщаш
в Лондон?

655
00:51:47,100 --> 00:51:48,361
Да, утре.

656
00:51:48,496 --> 00:51:50,067
Утре?

657
00:51:50,202 --> 00:51:51,767
Всичко е наред.

658
00:51:53,010 --> 00:51:54,807
Ще дойдем ли с теб този път?

659
00:51:54,942 --> 00:51:56,541
Не, още не.

660
00:51:59,616 --> 00:52:00,974
Хей.

661
00:52:04,117 --> 00:52:05,616
Ще ми липсваш.

662
00:52:06,653 --> 00:52:09,422
Но трябва да отида, разбираш
ли? Аз...

663
00:52:10,220 --> 00:52:11,655
Знам.

664
00:52:12,521 --> 00:52:14,086
Разбирам.

665
00:52:15,293 --> 00:52:16,396
Това е добре.

666
00:52:18,064 --> 00:52:20,229
Защото трябва да се грижиш за
майка си и сестрите си.

667
00:52:20,364 --> 00:52:21,997
Ще го направиш ли?

668
00:52:22,133 --> 00:52:23,334
Да.

669
00:52:23,469 --> 00:52:24,971
- Ще бъдеш ли смел?
- Да.

670
00:52:25,107 --> 00:52:26,667
Да?

671
00:52:26,802 --> 00:52:28,809
- Ще бъдеш ли смел?
- Да.

672
00:52:28,945 --> 00:52:30,474
Ще бъдеш ли смел?!

673
00:52:30,610 --> 00:52:32,707
- А?!
- Да! Да, ще бъда смел!

674
00:52:32,842 --> 00:52:36,152
Ще бъда смел. Ще бъда смел.

675
00:52:38,249 --> 00:52:41,157
<i>Разгледах къщи за нас
в Лондон.</i>

676
00:52:43,787 --> 00:52:46,294
-Идва есента.
- Мм.

677
00:52:47,789 --> 00:52:50,023
И децата ще се разболеят.

678
00:52:51,797 --> 00:52:54,500
Джудит, тя все още не е
достатъчно силна.

679
00:52:54,635 --> 00:52:58,170
Често получава задръствания
в гърдите си.

680
00:52:58,305 --> 00:53:00,807
А въздухът в Лондон е...

681
00:53:00,943 --> 00:53:02,008
Не можем.

682
00:53:02,144 --> 00:53:05,038
Но един ден скоро, ще го направим.

683
00:53:06,479 --> 00:53:08,910
Ще дойдем
в Лондон с теб.

684
00:53:10,183 --> 00:53:11,820
Не, няма.

685
00:53:11,955 --> 00:53:14,247
Никога няма да дойдете.

686
00:53:15,317 --> 00:53:18,557
Чакаш топлината
на лятото да отмине...

687
00:53:20,195 --> 00:53:22,391
...сушата на есента,

688
00:53:22,526 --> 00:53:25,667
снега и студа.

689
00:53:26,670 --> 00:53:30,098
Не вярваш, че Джудит някога
ще оцелее в Лондон.

690
00:53:31,334 --> 00:53:34,837
Ще направиш всичко по силите
си, за да запазиш това дете живо.

691
00:53:34,972 --> 00:53:36,876
Не това ли трябва да прави
една майка?

692
00:53:37,011 --> 00:53:39,174
Разбира се, че е така.

693
00:53:39,309 --> 00:53:40,678
Така че...

694
00:53:43,884 --> 00:53:49,621
...реших да потърся земя извън
Стратфорд.

695
00:53:50,957 --> 00:53:53,493
Там трябва да живееш
с децата.

696
00:53:55,527 --> 00:53:56,925
- Благодаря ти.
- Мхм.

697
00:54:00,971 --> 00:54:02,694
Оо!

698
00:54:02,829 --> 00:54:04,137
Къде е тя? А!

699
00:54:09,113 --> 00:54:12,006
Хамнет. Ето го.

700
00:54:15,379 --> 00:54:16,978
Ела тук.

701
00:54:22,053 --> 00:54:24,458
Обичам те.
Обичам те. Обичам те.

702
00:54:26,062 --> 00:54:28,458
Добре. Обичам те.

703
00:54:30,232 --> 00:54:32,125
- Хайде.
- Обичам те.

704
00:54:33,394 --> 00:54:35,636
Обичам те.

705
00:54:35,772 --> 00:54:37,306
О.

706
00:54:39,572 --> 00:54:41,772
Добре.
Ела тук.

707
00:54:42,808 --> 00:54:45,578
- Помни какво ти
казах, нали?
- Да.

708
00:54:47,147 --> 00:54:48,812
Добро момче.

709
00:54:50,878 --> 00:54:52,750
- Чао.
- Чао.

710
00:54:57,126 --> 00:54:58,888
- Чао.
- Чао.

711
00:55:00,892 --> 00:55:03,457
- Чао.
- Чао.

712
00:55:22,414 --> 00:55:24,144
Хамнет?

713
00:55:26,288 --> 00:55:28,522
О.

714
00:55:33,122 --> 00:55:35,694
Хайде. Ела тук.

715
00:55:40,432 --> 00:55:42,162
Покажи ми ръката си.

716
00:55:43,535 --> 00:55:45,638
Какво? Какво виждаш?

717
00:55:46,470 --> 00:55:48,542
Виждам те.

718
00:55:49,675 --> 00:55:52,341
Пораснал.

719
00:55:52,476 --> 00:55:54,845
И много силен.

720
00:55:56,081 --> 00:55:59,146
И те виждам в Лондон да
работиш с баща си.

721
00:56:01,587 --> 00:56:03,122
- В театъра?
- Да.

722
00:56:03,257 --> 00:56:04,954
В театъра.

723
00:56:07,526 --> 00:56:09,064
Какво ще правя?

724
00:56:09,199 --> 00:56:11,224
Какво искаш да правиш, Хамнет?

725
00:56:11,360 --> 00:56:15,263
Трябва да съм един от актьорите
с меч.

726
00:56:15,399 --> 00:56:17,001
Меч?

727
00:56:17,137 --> 00:56:18,872
Да.

728
00:56:19,007 --> 00:56:22,006
И ще го сблъскам с меча
на другия актьор.

729
00:56:22,142 --> 00:56:24,212
Покажи ми.

730
00:56:24,347 --> 00:56:26,143
Ще има ужасна битка,

731
00:56:26,279 --> 00:56:30,843
и всички, които гледат, ще
се изплашат до смърт.

732
00:56:30,979 --> 00:56:33,086
И кой ще спечели?

733
00:56:33,222 --> 00:56:34,714
Аз, разбира се.

734
00:56:34,850 --> 00:56:36,854
Разбира се, че ти.

735
00:56:48,238 --> 00:56:50,472
Нещо ги е разстроило.

736
00:56:51,899 --> 00:56:54,173
Какво може да е?

737
00:56:54,309 --> 00:56:56,441
Времето?

738
00:56:56,577 --> 00:56:58,546
Нещо във въздуха, може би?

739
00:57:00,541 --> 00:57:03,419
Най-добре кажи на Джоан да
държи децата вътре днес.

740
00:59:53,688 --> 00:59:55,382
ХАМНЕТ
Джудит?

741
01:00:00,030 --> 01:00:01,788
Джудит?

742
01:00:01,924 --> 01:00:03,056
Къде си?

743
01:00:06,663 --> 01:00:07,899
Събуди се!

744
01:00:08,035 --> 01:00:10,600
Пекарят ми каза, че нейната
котка е родила котенца.

745
01:00:10,736 --> 01:00:12,564
Трябва да ги видим.

746
01:00:19,274 --> 01:00:22,112
Има осем, Джудит. Осем!

747
01:00:22,247 --> 01:00:24,653
Трябва да побързаме.
Ще вали.

748
01:00:28,289 --> 01:00:29,823
Джудит?

749
01:00:31,523 --> 01:00:33,057
Джуд?

750
01:00:36,057 --> 01:00:37,765
Какво има?

751
01:00:40,470 --> 01:00:41,994
Какво има, Джудит?

752
01:00:42,129 --> 01:00:44,002
Джудит, отговори ми.

753
01:00:45,406 --> 01:00:46,933
Джудит, събуди се.

754
01:00:47,069 --> 01:00:48,840
Джудит, моля те. Джудит.

755
01:01:03,660 --> 01:01:06,090
- Какво има?
- Джудит е.

756
01:01:12,800 --> 01:01:13,995
От колко време
е така?

757
01:01:14,131 --> 01:01:15,528
Откакто се върнах от училище.

758
01:01:19,137 --> 01:01:20,167
АГНЕС
О, Боже мой.

759
01:01:20,303 --> 01:01:22,069
Тя я има.

760
01:01:22,204 --> 01:01:23,972
Нали?

761
01:01:24,108 --> 01:01:26,479
Тя има чума.

762
01:01:26,614 --> 01:01:28,382
Нали, мамо?

763
01:01:28,518 --> 01:01:29,711
Иди намери баба си.

764
01:01:29,846 --> 01:01:31,216
Кажи ѝ да дойде.

765
01:01:31,352 --> 01:01:32,754
Веднага!

766
01:01:39,829 --> 01:01:41,185
<i>Гори.</i>

767
01:01:41,321 --> 01:01:43,489
Трябва ни, ъ-ъ, още вода.

768
01:01:43,625 --> 01:01:45,196
Направете по-голям огън
и затоплете още вода.

769
01:01:45,332 --> 01:01:47,361
- Трябва ни топла вода.
- Елайза, донеси още вода

770
01:01:47,497 --> 01:01:48,536
и донеси Bellis-a
от кухнята.

771
01:01:48,671 --> 01:01:50,202
Ред канела.

772
01:01:50,337 --> 01:01:51,329
Канелата е добра
за извличане на топлината.

773
01:01:51,465 --> 01:01:53,104
Бор или седефче. Мащерка, да.

774
01:01:53,239 --> 01:01:54,766
Ще ги намериш в стаята.

775
01:01:54,901 --> 01:01:56,237
Мамо. Да. - Другата
маса. Другата страна.

776
01:01:56,373 --> 01:01:57,735
Да, мамо е тук, любов моя.

777
01:01:57,871 --> 01:02:00,073
Ето, пий това.
Розмарин и желе е.

778
01:02:00,208 --> 01:02:02,415
Всичко ще бъде наред, нали?

779
01:02:02,550 --> 01:02:04,076
Всичко ще бъде наред.

780
01:02:04,211 --> 01:02:06,151
Джудит, остани.

781
01:02:06,286 --> 01:02:08,889
Мама е тук.
Всичко е наред. Мама е тук.

782
01:02:09,024 --> 01:02:10,721
Ревен. Трябва ни ревен,
за да прочистим стомаха,

783
01:02:10,857 --> 01:02:11,854
да изгоним чумата.

784
01:02:11,990 --> 01:02:13,995
Можеш ли да отидеш да вземеш?

785
01:02:14,131 --> 01:02:16,225
Мама е тук. Всичко е наред.
Джудит, всички сме тук.

786
01:02:16,360 --> 01:02:17,766
Сузана, също налей вода.

787
01:02:17,901 --> 01:02:19,558
Хамнет и...
и Мери и Сузана.

788
01:02:19,693 --> 01:02:21,360
Налейте вода веднага.

789
01:02:21,496 --> 01:02:23,368
Защо не е тук?

790
01:02:24,538 --> 01:02:27,270
Елайза, иди пиши на брат си
и му кажи да дойде.

791
01:02:29,336 --> 01:02:31,747
Джудит.

792
01:02:33,716 --> 01:02:36,082
Отвори си устата, Джудит.

793
01:02:36,217 --> 01:02:39,287
Отвори си устата.
Мама е тук. Точно така.

794
01:02:39,422 --> 01:02:41,081
Това е добре.

795
01:02:41,217 --> 01:02:42,921
Да, ще си в безопасност.

796
01:02:43,057 --> 01:02:45,225
Ще си отвориш устата.
Изпий го.

797
01:02:45,360 --> 01:02:48,621
Преглътни го. Мама е тук.
Всичко е наред, Джудит.

798
01:02:49,933 --> 01:02:52,067
Мама е тук. Всичко е наред.

799
01:02:52,202 --> 01:02:53,093
Добре.

800
01:03:21,231 --> 01:03:22,490
Агнес.

801
01:03:23,332 --> 01:03:24,690
Агнес.

802
01:03:25,800 --> 01:03:28,463
Направила си всичко, което си могла.

803
01:03:31,169 --> 01:03:33,468
Няма да я оставя да премине.

804
01:03:46,485 --> 01:03:50,683
Бабо, ти имаше три дъщери,
които бяха отнети.

805
01:03:54,826 --> 01:03:56,458
Бяха ли...

806
01:03:57,996 --> 01:03:59,730
Бяха ли като Джудит?

807
01:04:03,263 --> 01:04:05,071
Ан беше на седем.

808
01:04:07,303 --> 01:04:09,676
Другите две бяха само бебета.

809
01:04:09,812 --> 01:04:12,507
Всички имаха отоци и...

810
01:04:14,309 --> 01:04:16,617
...треска като Джудит.

811
01:04:16,753 --> 01:04:19,179
Майка ти се опитва да...

812
01:04:19,315 --> 01:04:21,516
...задържи детето си.

813
01:04:22,350 --> 01:04:24,222
Няма да стане.

814
01:04:27,525 --> 01:04:30,925
Това, което е дадено, може да
бъде отнето по всяко време.

815
01:04:33,628 --> 01:04:36,201
Никога не трябва да
пускаме гарда си.

816
01:04:37,641 --> 01:04:40,403
Никога не приемайте за даденост...

817
01:04:42,507 --> 01:04:44,974
...че сърцата на децата ни бият,

818
01:04:45,109 --> 01:04:47,582
че дишат,

819
01:04:47,717 --> 01:04:51,348
че ходят, говорят и...

820
01:04:53,953 --> 01:04:56,518
...се усмихват, спорят, играят.

821
01:05:00,053 --> 01:05:04,031
Никога не забравяйте за момент,
че може да ги няма.

822
01:05:11,037 --> 01:05:12,941
Джуд.

823
01:05:55,451 --> 01:05:56,743
Джуд.

824
01:06:08,290 --> 01:06:10,163
Не бъди тъжна.

825
01:06:12,096 --> 01:06:14,398
Ще бъдеш добре.

826
01:06:15,564 --> 01:06:17,500
Няма.

827
01:06:18,299 --> 01:06:20,333
Не без теб.

828
01:06:32,116 --> 01:06:33,983
Тук е.

829
01:06:34,119 --> 01:06:35,720
Виждаш ли го, Джуд?

830
01:06:42,259 --> 01:06:44,131
Наблюдава ни.

831
01:06:45,462 --> 01:06:47,428
Ще му кажа да ни вземе и двете.

832
01:06:47,563 --> 01:06:50,038
Ще отидем заедно.

833
01:06:57,438 --> 01:06:59,337
Отвърни се.

834
01:06:59,472 --> 01:07:01,313
Отвърни се.

835
01:07:09,023 --> 01:07:10,524
Ще направи грешка.

836
01:07:12,125 --> 01:07:14,022
Не може да ни различи.

837
01:07:16,491 --> 01:07:18,698
Дишай с мен, Джудит.

838
01:07:51,031 --> 01:07:53,865
Давам ти живота си.

839
01:07:54,000 --> 01:07:56,232
Ще бъдеш добре.

840
01:07:56,367 --> 01:07:59,272
Давам ти живота си, Джудит.

841
01:08:05,407 --> 01:08:07,478
Ще бъда смела.

842
01:08:09,083 --> 01:08:11,542
Ще бъда смела, татко.

843
01:08:11,677 --> 01:08:13,484
Ще бъда смела.

844
01:08:16,726 --> 01:08:18,357
Ще бъда смела.

845
01:08:19,588 --> 01:08:20,958
Ще бъда смела, татко.

846
01:08:21,093 --> 01:08:22,761
Ще бъда смела.

847
01:08:25,262 --> 01:08:27,267
<i>Ще бъда смела.</i>

848
01:08:54,421 --> 01:08:55,420
Уау.

849
01:08:57,228 --> 01:08:58,859
Колкото можеш по-бързо.

850
01:09:44,873 --> 01:09:46,347
Хамнет.

851
01:09:46,482 --> 01:09:47,838
Хамнет, не трябва да си тук долу.

852
01:09:47,974 --> 01:09:49,811
Трябва да те заведа в леглото.

853
01:09:55,955 --> 01:09:57,390
Хамнет.

854
01:09:58,894 --> 01:10:00,492
Хамнет?

855
01:10:21,684 --> 01:10:23,317
Мамо.

856
01:10:26,480 --> 01:10:28,080
Мамо.

857
01:10:31,320 --> 01:10:32,887
Мамо.

858
01:11:20,376 --> 01:11:22,140
Хамнет.

859
01:11:22,276 --> 01:11:24,075
Трябва да си отвориш устата.

860
01:11:25,546 --> 01:11:26,871
Всичко ще бъде наред.

861
01:11:37,454 --> 01:11:39,052
Той гори.

862
01:11:39,187 --> 01:11:40,591
Изгаря.

863
01:11:40,726 --> 01:11:42,621
Няма да зале-- Няма да залепне!

864
01:11:44,563 --> 01:11:46,194
Камък. Има един камък.

865
01:11:46,329 --> 01:11:47,664
Има един камък горе със
дупка по средата.

866
01:11:47,800 --> 01:11:49,927
До леглото му.
Донеси го. Трябва ми.

867
01:11:50,062 --> 01:11:51,971
И, ъ, ъ, сол. Вземи сол.

868
01:11:52,107 --> 01:11:53,706
Вземи я. Можеш ли да я дадеш?

869
01:11:53,842 --> 01:11:56,471
Можеш ли да ми донесеш сол,
колкото сол имаш.

870
01:11:56,606 --> 01:11:57,836
Вода. Трябва ни вода.

871
01:11:57,972 --> 01:11:59,770
Той... той е прекалено горещ.

872
01:11:59,905 --> 01:12:01,306
Той гори.

873
01:12:01,441 --> 01:12:03,482
Любов моя. Мама е тук.

874
01:12:03,617 --> 01:12:05,512
Всичко ще бъде наред.
Всичко ще бъде наред.

875
01:12:05,647 --> 01:12:07,212
Всичко ще бъде наред.

876
01:12:10,784 --> 01:12:12,492
Всичко ще бъде наред.

877
01:12:15,890 --> 01:12:19,032
Хамнет, не се страхувай.

878
01:12:19,167 --> 01:12:20,761
Няма нужда да се страхуваш.

879
01:12:20,896 --> 01:12:22,696
Всичко ще бъде наред. Мама е тук.

880
01:12:22,832 --> 01:12:25,466
Мама е тук. Всичко е наред.

881
01:12:25,601 --> 01:12:26,832
Мама е тук.

882
01:12:26,968 --> 01:12:28,669
Виж ме. Мама е тук.

883
01:12:28,805 --> 01:12:31,636
Никога, ама никога няма да те
пусна да си отидеш.

884
01:12:31,771 --> 01:12:33,271
Разбираш ли?

885
01:12:33,406 --> 01:12:35,948
Никога, ама никога няма да те
пусна да си отидеш.

886
01:12:36,083 --> 01:12:37,682
Обичам те.

887
01:12:39,350 --> 01:12:40,645
Обичам те.

888
01:12:49,997 --> 01:12:53,429
Елиза, заведи Джудит в кухнята
и я дръж там.

889
01:12:53,564 --> 01:12:54,930
Моля те!

890
01:12:56,802 --> 01:12:59,037
- Той ме нуждае!
- Стой там.

891
01:12:59,172 --> 01:13:01,499
Той ме нуждае!

892
01:13:01,635 --> 01:13:03,072
Моля те!

893
01:13:08,181 --> 01:13:09,846
Валериан...

894
01:13:11,384 --> 01:13:13,915
Хамнет. Хамнет. Хамнет.

895
01:13:14,051 --> 01:13:16,753
Хамнет, трябва да останеш.
Хамнет, моля те.

896
01:13:16,889 --> 01:13:18,818
Хамнет, моля те.
Трябва да останеш с нас.

897
01:13:18,953 --> 01:13:20,528
Мама има нужда от теб.
Ние имаме нужда от теб.

898
01:13:20,663 --> 01:13:22,560
-Стига! Достатъчно!
- Остани с нас. Остани, остани.

899
01:13:22,696 --> 01:13:23,990
Моля те, Хамнет.
Хамнет, Хамнет, Хамнет.

900
01:13:24,126 --> 01:13:25,698
-Оставете го на мира!
- Хамнет, моля те!

901
01:13:25,834 --> 01:13:28,931
Не виждаш ли, че е
твърде късно за него!

902
01:13:29,796 --> 01:13:32,101
Моля, моля.

903
01:13:32,237 --> 01:13:33,503
Хамнет?

904
01:13:33,639 --> 01:13:35,938
Хамнет. Хамнет.

905
01:14:21,081 --> 01:14:23,381
Синът ми си отиде.

906
01:14:25,961 --> 01:14:27,258
Сина ми.

907
01:14:27,393 --> 01:14:28,655
Загубих си...

908
01:15:36,458 --> 01:15:39,732
Видях светлината
и не можех да заспя.

909
01:15:47,200 --> 01:15:48,906
МАРИ
Ето.

910
01:16:08,826 --> 01:16:10,390
О, дете, не.

911
01:16:10,525 --> 01:16:13,128
- Не, не, не. Лягай си.
- Не, не, остави я.

912
01:16:16,395 --> 01:16:17,930
Аз съм виновна, мамо.

913
01:16:18,066 --> 01:16:20,238
- Аз съм виновна.
- Не. Не.

914
01:16:21,972 --> 01:16:25,906
Не си виновна, Джудит.

915
01:16:26,042 --> 01:16:28,048
Но той си размени
мястото с мен.

916
01:16:28,184 --> 01:16:29,214
Той го измами.

917
01:16:29,349 --> 01:16:30,841
Кого измами?

918
01:16:30,976 --> 01:16:31,918
Смъртта.

919
01:16:32,054 --> 01:16:33,585
Джудит.

920
01:16:33,720 --> 01:16:36,219
Тя го взе, когато
дойде за мен.

921
01:16:37,222 --> 01:16:39,957
Никога не казвай тези
думи на никого повече.

922
01:16:41,556 --> 01:16:44,456
Треската дойде
за брат ти
и го взе.

923
01:16:45,697 --> 01:16:47,932
Искаш ли да го видиш?

924
01:16:49,269 --> 01:16:50,638
Да.

925
01:16:59,106 --> 01:17:01,110
Върви. Можеш да го видиш.

926
01:17:12,987 --> 01:17:14,959
Това наистина ли е той?

927
01:17:16,461 --> 01:17:17,863
Да.

928
01:17:20,429 --> 01:17:23,363
Той... не прилича на него.

929
01:17:26,603 --> 01:17:27,939
Не.

930
01:17:34,811 --> 01:17:36,941
Това не е той.

931
01:17:37,077 --> 01:17:38,653
Не е.

932
01:17:39,750 --> 01:17:40,781
Това не е той.

933
01:17:43,626 --> 01:17:45,087
Още не е сутрин.

934
01:17:45,223 --> 01:17:47,150
Не сме го
подготвили както трябва.

935
01:17:48,827 --> 01:17:50,764
Закъснях ли?

936
01:17:57,265 --> 01:17:58,195
- Това си ти.
- Татко.

937
01:17:58,331 --> 01:18:00,631
Това си ти.

938
01:18:06,547 --> 01:18:07,676
Аз съм.

939
01:18:25,861 --> 01:18:27,493
Къде е той?

940
01:18:30,371 --> 01:18:31,871
Къде е...

941
01:18:36,442 --> 01:18:37,811
Къде...

942
01:19:22,589 --> 01:19:24,882
Това е момчето ми.

943
01:19:29,255 --> 01:19:31,227
Това е момчето ми.

944
01:19:52,949 --> 01:19:54,921
Не го видях.

945
01:20:01,788 --> 01:20:04,095
Трябваше да му
обръщам повече внимание.

946
01:20:04,231 --> 01:20:06,126
Винаги съм мислел,
че тя е тази,
която ще бъде отнета,

947
01:20:06,262 --> 01:20:08,594
а през цялото време
той беше.

948
01:20:09,438 --> 01:20:11,171
Аз съм глупак.

949
01:20:11,306 --> 01:20:14,499
Не, никой не е можел
да го спаси.

950
01:20:14,634 --> 01:20:16,804
Направи всичко,
което можа.

951
01:20:16,939 --> 01:20:18,505
Разбира се, че направих.

952
01:20:19,977 --> 01:20:21,542
Теб те нямаше тук.

953
01:20:21,678 --> 01:20:23,314
Бих си изтръгнала сърцето
и бих му го дала.

954
01:20:23,449 --> 01:20:24,885
Бих положила живота си
на земята за него.

955
01:20:25,021 --> 01:20:26,952
- Знам. Знам.
- И никой не би го взел.

956
01:20:27,088 --> 01:20:29,680
- Но ти...
- Не, не знаеш.

957
01:20:29,816 --> 01:20:32,519
Не знаеш. Теб те нямаше тук.

958
01:20:34,386 --> 01:20:35,953
Той умря в агония.

959
01:20:36,089 --> 01:20:37,458
Аз...

960
01:20:40,329 --> 01:20:41,864
- Той беше в агония.
- Агнес.

961
01:20:41,999 --> 01:20:43,531
Той плака и плака.

962
01:20:43,666 --> 01:20:45,204
- И плака и плака.
- Агнес, спри, спри.

963
01:20:45,339 --> 01:20:46,836
И малкото му тяло беше
обхванато от болка. -

964
01:20:46,972 --> 01:20:48,265
Не, не ме смъмряй.

965
01:20:48,400 --> 01:20:49,710
Той беше толкова изплашен.

966
01:20:49,846 --> 01:20:51,670
- А теб те нямаше тук.
- Знам.

967
01:20:55,842 --> 01:20:57,343
Опитах всичко, каквото можах.

968
01:20:57,478 --> 01:20:59,019
Знам, че направи.

969
01:20:59,154 --> 01:21:01,722
Опитах... - Направи
всичко, което можеше.

970
01:21:01,857 --> 01:21:04,720
Направи всичко,
което можеше.

971
01:21:04,855 --> 01:21:06,421
Всичко.

972
01:21:07,829 --> 01:21:10,254
Всичко.

973
01:21:12,358 --> 01:21:14,869
Агнес. Агнес.

974
01:21:38,385 --> 01:21:40,186
Ще изпратя вест, Агнес.

975
01:21:40,321 --> 01:21:42,562
Ще изпратиш вест?

976
01:21:42,698 --> 01:21:44,932
- На кого?
- На теб.

977
01:21:52,807 --> 01:21:54,770
- Аз съм тук.
- Мхм.

978
01:21:55,807 --> 01:21:58,244
Исках да кажа, че ще изпратя
вест, когато стигна Лондон.

979
01:21:58,380 --> 01:22:00,013
Лондон?

980
01:22:01,583 --> 01:22:03,379
Трябва да тръгвам.

981
01:22:06,414 --> 01:22:07,912
Да тръгваш? Как можеш да
тръгваш?

982
01:22:08,047 --> 01:22:11,387
Светът просто не
стои на едно място, Агнес.

983
01:22:14,624 --> 01:22:16,487
Има хора, които ме
чакат в Лондон.

984
01:22:16,623 --> 01:22:18,230
Сезонът скоро ще започне,

985
01:22:18,365 --> 01:22:21,463
и моята компания ще се върне
от Кент всеки момент.

986
01:22:26,272 --> 01:22:29,009
Трябва да тръгвам сега.

987
01:22:29,939 --> 01:22:31,506
Сега?

988
01:22:31,641 --> 01:22:33,473
Има пътуваща група, която
тръгва днес,

989
01:22:33,609 --> 01:22:36,412
и те имат резервен кон,
така че да.

990
01:22:38,110 --> 01:22:40,210
Погрижи се за момичетата,
и ще се върна при--

991
01:22:40,345 --> 01:22:41,714
Спри.

992
01:22:42,558 --> 01:22:44,783
Недей.

993
01:23:12,586 --> 01:23:14,714
Върви. Върви.

994
01:23:26,267 --> 01:23:27,997
<i>"Когато отмеря времето,</i>

995
01:23:28,133 --> 01:23:29,962
<i>"което часовникът ми показва,</i>

996
01:23:30,098 --> 01:23:34,174
<i>"И видя деня, потънал
в ужасяваща нощ;</i>

997
01:23:34,309 --> 01:23:37,334
<i>"Когато видя теменугата
в разцвета й,</i>

998
01:23:37,469 --> 01:23:41,477
<i>"И черните къдрици,
посребрени с бяло;</i>

999
01:23:41,613 --> 01:23:45,384
<i>"Когато видя високите дървета
без листа</i>

1000
01:23:45,520 --> 01:23:48,783
<i>"Които преди от топлината
покриваха стадото,</i>

1001
01:23:48,919 --> 01:23:53,326
<i>"И лятната зеленина,
събрана в снопи</i>

1002
01:23:53,462 --> 01:23:58,330
<i>"Отнесени на катафалката
с бяла и бодлива брада;</i>

1003
01:23:58,465 --> 01:24:01,828
<i>"Тогава за твоята красота
аз поставям въпрос,</i>

1004
01:24:01,963 --> 01:24:04,501
<i>"Ти сред
пустините на времето трябва да отидеш,</i>

1005
01:24:04,636 --> 01:24:08,700
"Тъй като сладостите и красотите
сами се отказват

1006
01:24:08,836 --> 01:24:12,070
"И умират толкова бързо,
колкото виждат други да растат;

1007
01:24:12,206 --> 01:24:15,215
"И нищо срещу
косата на Времето не може да се защити

1008
01:24:15,350 --> 01:24:19,713
Освен потомството, за да му се
опълчи, когато те отведе оттук."

1009
01:24:20,714 --> 01:24:22,718
Ще го прочетеш ли отново?

1010
01:24:22,854 --> 01:24:24,417
Не.

1011
01:24:24,553 --> 01:24:26,555
Прочетох го три пъти.

1012
01:24:27,389 --> 01:24:29,393
Това е достатъчно.

1013
01:24:32,826 --> 01:24:34,366
<i>Да си подарим подаръци?</i>

1014
01:24:34,501 --> 01:24:35,394
Подаръци от Лондон.

1015
01:24:35,530 --> 01:24:37,537
Гребен за коса за теб, Джуд.

1016
01:24:39,571 --> 01:24:41,598
Имай предвид,
трябва да бъдеш внимателна.

1017
01:24:47,882 --> 01:24:49,375
Това е за теб, Агнес.

1018
01:24:58,885 --> 01:25:01,027
- Рубин ли е?
- Мхм.

1019
01:25:01,162 --> 01:25:03,691
Той е най-хубавият, който съм виждал.

1020
01:25:04,761 --> 01:25:07,428
Всички говорят за
новата къща.

1021
01:25:07,564 --> 01:25:09,235
Тя е най-голямата в Стратфорд.

1022
01:25:09,370 --> 01:25:12,105
Има толкова много стаи.
Човек може да се изгуби.

1023
01:25:12,241 --> 01:25:14,600
Ти ще държиш
ключовете, Сузана.

1024
01:25:14,735 --> 01:25:16,935
Ти ще управляваш
къщата добре.

1025
01:25:18,273 --> 01:25:19,905
Сложи го, мамо.

1026
01:25:40,169 --> 01:25:43,229
Бартоломю показа ли ти
новата къща?

1027
01:25:43,365 --> 01:25:44,798
Мхм.

1028
01:25:47,104 --> 01:25:48,802
Харесва ли ти?

1029
01:25:50,279 --> 01:25:52,509
Защо не ми я показа
сам?

1030
01:25:53,743 --> 01:25:56,282
Страхуваше ли се, че няма да
си тръгна?

1031
01:25:58,451 --> 01:26:00,979
Защото Хамнет почина тук,
в тази къща.

1032
01:26:09,662 --> 01:26:12,199
Знаеш ли, постоянно се чудя
къде е той.

1033
01:26:14,331 --> 01:26:16,335
Или къде е отишъл.

1034
01:26:17,969 --> 01:26:21,802
Каквото и да правя,
се чудя: "Къде е той?"

1035
01:26:23,476 --> 01:26:25,806
Искам да кажа, не може просто
да е изчезнал.

1036
01:26:28,184 --> 01:26:30,179
Всичко, от което се нуждае, е
да го намеря.

1037
01:26:30,314 --> 01:26:32,780
Той трябва да е някъде.

1038
01:26:34,017 --> 01:26:37,889
Страхувам се, че мога да полудея
от това, дори и сега, година по-късно.

1039
01:26:38,024 --> 01:26:39,919
Една година е нищо.

1040
01:26:43,997 --> 01:26:45,062
Една година е нищо.

1041
01:26:45,198 --> 01:26:48,031
Всеки един момент...

1042
01:26:48,167 --> 01:26:50,336
всяка минута, всеки ден.

1043
01:26:52,868 --> 01:26:55,165
Може никога да не спрем
да го търсим.

1044
01:26:57,638 --> 01:26:59,675
Съжалявам, Агнес.

1045
01:27:02,276 --> 01:27:03,675
Чу ли ме?
Казах, че съжалявам, Агнес.

1046
01:27:03,811 --> 01:27:05,218
- За какво?
- За всичко.

1047
01:27:05,354 --> 01:27:06,582
- Заловена си от това място.
- За...

1048
01:27:06,718 --> 01:27:08,388
- Кое място?
- Това място в главата ти.

1049
01:27:08,523 --> 01:27:10,181
Сега то е по-реално за теб
от всяко друго място.

1050
01:27:10,317 --> 01:27:14,855
Дори смъртта на детето ни
не може да те откъсне от него.

1051
01:27:15,896 --> 01:27:18,028
Хамнет почина.

1052
01:27:18,163 --> 01:27:19,959
Ужасна смърт.

1053
01:27:21,234 --> 01:27:23,402
А ти трябваше да си там.

1054
01:27:24,403 --> 01:27:26,438
Можеше да се
сбогуваш с него.

1055
01:27:56,563 --> 01:27:58,602
Какво виждаш?

1056
01:27:59,873 --> 01:28:01,308
Хм?

1057
01:28:05,879 --> 01:28:07,446
Нищо.

1058
01:28:12,050 --> 01:28:13,650
Нищо?

1059
01:28:15,747 --> 01:28:17,617
Абсолютно нищо.

1060
01:28:17,752 --> 01:28:19,425
О, добре.

1061
01:28:24,166 --> 01:28:26,465
Трябва да се върнеш в Лондон.

1062
01:28:27,832 --> 01:28:31,162
Не е нужно да се
притесняваш за нас.

1063
01:28:32,966 --> 01:28:35,335
Справяме се чудесно
и без теб.

1064
01:28:38,975 --> 01:28:40,842
<i>Това някога беше парадокс,</i>

1065
01:28:40,977 --> 01:28:43,641
<i>но сега времето
го доказва.</i>

1066
01:28:43,777 --> 01:28:46,013
Някога наистина те обичах.

1067
01:28:46,148 --> 01:28:49,950
Наистина, господарю,
ме накарахте да повярвам в това.

1068
01:28:50,085 --> 01:28:53,284
Не трябваше да ми
вярваш,

1069
01:28:53,420 --> 01:28:58,255
защото добродетелта не може
да ваксинира стария ни род за...

1070
01:28:59,960 --> 01:29:01,632
Не трябваше да ми
вярваш,

1071
01:29:01,768 --> 01:29:04,465
защото добродетелта не може
да ваксинира стария ни род

1072
01:29:04,601 --> 01:29:06,703
но ще му се насладим.

1073
01:29:08,503 --> 01:29:10,344
Не те обичах.

1074
01:29:11,510 --> 01:29:13,710
Тогава съм била
още по-измамена.

1075
01:29:15,140 --> 01:29:17,516
Върви в манастир.

1076
01:29:17,651 --> 01:29:20,845
Защо ще бъдеш
развъдник на грешници?

1077
01:29:20,980 --> 01:29:23,389
Самият аз съм безразличен
и честен,

1078
01:29:23,524 --> 01:29:25,324
но все пак бих могъл да се
обвиня в такива неща,

1079
01:29:25,459 --> 01:29:27,323
че би било по-добре да...

1080
01:29:27,459 --> 01:29:29,319
Пак.

1081
01:29:30,197 --> 01:29:32,192
Върви в манастир.

1082
01:29:33,161 --> 01:29:35,863
Защо ще бъдеш
развъдник на грешници?

1083
01:29:35,999 --> 01:29:38,197
Аз самият съм
безразличен и честен, но...

1084
01:29:38,332 --> 01:29:40,568
Пак. "Аз самият съм
безразличен и честен." Пак.

1085
01:29:40,703 --> 01:29:42,499
Аз самият съм безразличен
и честен,

1086
01:29:42,635 --> 01:29:44,871
но все пак бих могъл да се
обвиня в такива неща, че би било

1087
01:29:45,007 --> 01:29:47,381
- по-добре майка ми да не
ме беше родила. - Пак.

1088
01:29:48,708 --> 01:29:51,182
Аз самият...

1089
01:29:51,318 --> 01:29:53,185
Пак.

1090
01:29:53,320 --> 01:29:54,920
Аз самият съм безразличен...

1091
01:29:55,056 --> 01:29:56,551
"Аз самият."

1092
01:29:56,686 --> 01:29:59,417
Аз самият съм безразличен
и честен,

1093
01:29:59,553 --> 01:30:02,828
но все пак бих могъл да се
обвиня в такива неща, че би...

1094
01:30:02,963 --> 01:30:04,554
Пак.

1095
01:30:04,690 --> 01:30:05,864
Но все пак бих могъл да се
обвиня в такива неща, че би...

1096
01:30:05,999 --> 01:30:07,166
Пак!

1097
01:30:07,301 --> 01:30:08,500
Аз самият съм безразличен
и честен,

1098
01:30:08,635 --> 01:30:09,863
но все пак бих могъл да се
обвиня в такива...

1099
01:30:09,998 --> 01:30:12,604
Ти просто
повтаряш думите!

1100
01:30:15,243 --> 01:30:18,345
Аз самият съм безразличен и
честен,

1101
01:30:18,480 --> 01:30:20,580
но все пак бих могъл да се
обвиня в такива неща,

1102
01:30:20,715 --> 01:30:23,879
че щеше да е по-добре
майка ми да не ме беше раждала.

1103
01:30:25,377 --> 01:30:28,286
Аз съм много горд, отмъстителен,
амбициозен,

1104
01:30:28,422 --> 01:30:29,982
с повече прегрешения на моя страна,

1105
01:30:30,118 --> 01:30:33,725
отколкото имам мисли,
за да ги изложа,

1106
01:30:33,861 --> 01:30:38,257
въображение, за да им дам форма,
или време, за да ги извърша.

1107
01:30:39,094 --> 01:30:40,630
Сега, какво трябва
такива като мен да правят

1108
01:30:40,766 --> 01:30:42,464
пълзейки между
небето и земята?

1109
01:30:42,600 --> 01:30:43,926
Всички сме негодници.

1110
01:30:44,062 --> 01:30:46,437
Не вярвайте на никого от нас.

1111
01:30:46,572 --> 01:30:49,300
Върви си
в манастир. Отново.

1112
01:31:33,317 --> 01:31:34,317
Да бъдеш...

1113
01:31:39,985 --> 01:31:41,957
...или да не бъдеш...

1114
01:31:49,666 --> 01:31:51,703
...това е въпросът:

1115
01:31:59,275 --> 01:32:03,711
Дали е по-благородно
в ума да... страдаш

1116
01:32:03,846 --> 01:32:06,476
Прашките и стрелите на...

1117
01:32:09,521 --> 01:32:11,789
...ужасна съдба...

1118
01:32:14,996 --> 01:32:16,629
...Или...

1119
01:32:18,663 --> 01:32:21,194
...да се вдигнеш на оръжие срещу...

1120
01:32:23,337 --> 01:32:25,533
...море от проблеми,

1121
01:32:25,668 --> 01:32:28,069
И чрез противопоставяне...

1122
01:32:30,177 --> 01:32:31,743
...да ги прекратиш.

1123
01:33:33,742 --> 01:33:37,068
♪ Моля се тези дървета ♪

1124
01:33:37,203 --> 01:33:39,738
♪ Да върнат момчето ми ♪

1125
01:33:39,873 --> 01:33:42,348
♪ Защото ♪

1126
01:33:42,483 --> 01:33:45,108
♪ Скъпият ми хубав Робин ♪

1127
01:33:45,244 --> 01:33:49,418
♪ Е цялата ми радост. ♪

1128
01:33:57,090 --> 01:33:58,962
Агнес?

1129
01:34:00,468 --> 01:34:02,425
Аз... Бях в града и аз...

1130
01:34:02,560 --> 01:34:04,803
Помислих си,
че ще те посетя.

1131
01:34:06,370 --> 01:34:09,803
Много съжалявам
да чуя за кончината на Джон.

1132
01:34:09,939 --> 01:34:11,836
Как е съпругът ти?

1133
01:34:11,971 --> 01:34:13,973
Това е... ужасно нещо
да загубиш баща си.

1134
01:34:14,109 --> 01:34:15,682
Добре е.

1135
01:34:15,817 --> 01:34:18,113
Той е много зает.
Той подготвя комедия.

1136
01:34:18,248 --> 01:34:21,017
Новата му пиеса не е комедия.

1137
01:34:22,081 --> 01:34:24,113
Това е трагедия.

1138
01:34:24,248 --> 01:34:26,592
Но ти знаеше това.

1139
01:34:26,728 --> 01:34:29,487
Всички в града
говорят за това.

1140
01:34:39,531 --> 01:34:41,708
Предупреждавах те
да не се жениш за него.

1141
01:34:41,843 --> 01:34:44,172
Не се преструвай,
че се грижиш за мен.

1142
01:34:45,979 --> 01:34:49,540
Ти не си ми майка
и никога не си била.

1143
01:34:59,557 --> 01:35:01,420
Довиждане, Агнес.

1144
01:35:06,692 --> 01:35:08,134
Той не ни е говорил
от месеци.

1145
01:35:08,269 --> 01:35:09,500
Как може...

1146
01:35:09,636 --> 01:35:11,163
Как може да не ни каже?

1147
01:35:11,298 --> 01:35:13,872
Не се ли чудите
какво има в нея?

1148
01:35:15,473 --> 01:35:17,167
В какво?

1149
01:35:17,303 --> 01:35:18,976
В пиесата.

1150
01:36:33,785 --> 01:36:35,816
Кого търсите?

1151
01:36:35,952 --> 01:36:38,482
Уилям Шекспир.

1152
01:36:38,617 --> 01:36:40,321
Ние сме неговото семейство
от Стратфорд.

1153
01:36:40,456 --> 01:36:42,994
Качете се по стълбите.
Той живее на тавана.

1154
01:36:59,741 --> 01:37:02,138
Защо човекът с
най-голямата къща в Стратфорд

1155
01:37:02,273 --> 01:37:04,378
би живял тук?

1156
01:37:14,960 --> 01:37:17,655
Не разбирам.

1157
01:37:19,059 --> 01:37:20,691
Мислех...

1158
01:37:22,095 --> 01:37:23,628
Мислех, че той...

1159
01:37:30,334 --> 01:37:32,472
Какво да правя?

1160
01:37:35,583 --> 01:37:37,312
Дръж сърцето си отворено.

1161
01:39:34,698 --> 01:39:36,096
- Кой е там?
- Не, отговори ми:

1162
01:39:36,232 --> 01:39:37,331
Застани и се разкрий!

1163
01:39:37,466 --> 01:39:39,001
Да живее кралят!

1164
01:39:39,136 --> 01:39:40,567
Бернардо?

1165
01:39:40,702 --> 01:39:42,338
Ако срещнеш
Хорацио и Марцел,

1166
01:39:42,473 --> 01:39:45,502
Съперниците на моята стража,
кажи им да побързат.

1167
01:39:45,637 --> 01:39:48,107
Мисля, че ги чувам. Стой!

1168
01:39:48,242 --> 01:39:49,807
Кой е там?

1169
01:39:51,450 --> 01:39:54,351
Това нещо
появи ли се отново тази нощ?

1170
01:39:54,487 --> 01:39:56,483
- Нищо не съм видял.
- Хорацио казва...

1171
01:39:56,619 --> 01:39:58,151
За какво говорят?

1172
01:40:00,428 --> 01:40:03,457
Какво общо има това
със сина ми? -

1173
01:40:03,592 --> 01:40:05,187
Тези мъже са уплашени.

1174
01:40:05,323 --> 01:40:06,692
От какво?

1175
01:40:07,702 --> 01:40:09,662
Те чакат призрак.

1176
01:40:12,473 --> 01:40:13,530
Призрак?

1177
01:40:13,665 --> 01:40:14,974
...След като камбаната удари веднъж...

1178
01:40:15,109 --> 01:40:17,973
Мир, млъкни!

1179
01:40:18,109 --> 01:40:19,707
Вижте, идва отново!

1180
01:40:19,842 --> 01:40:22,939
В същата фигура,
като мъртвия крал.

1181
01:40:28,646 --> 01:40:30,049
Вижте, той се отдалечава!

1182
01:40:30,185 --> 01:40:31,552
Това беше той.

1183
01:40:33,291 --> 01:40:35,785
Това беше Уил.

1184
01:40:35,920 --> 01:40:37,222
- Не е в пиесата.
- Не, не.

1185
01:40:37,358 --> 01:40:39,198
Беше Уил като призрак.

1186
01:40:39,333 --> 01:40:41,727
Нашият последен крал, Чийто
образ току-що ни се яви,

1187
01:40:41,862 --> 01:40:45,401
Беше предизвикан на двубой;
нашият храбър Хамлет...

1188
01:40:45,537 --> 01:40:47,504
Хамлет.

1189
01:40:48,240 --> 01:40:49,602
Чухте ли...
чухте ли това?

1190
01:40:49,737 --> 01:40:51,042
Да.

1191
01:40:51,178 --> 01:40:52,878
Казаха неговото...
казаха името му.

1192
01:40:53,013 --> 01:40:54,341
Агнес.

1193
01:40:54,476 --> 01:40:56,715
- Агнес, чакай.
- Махни се от пътя ми!

1194
01:40:56,851 --> 01:40:58,445
Моля те, мълчи.

1195
01:40:58,581 --> 01:41:01,020
Чакайте, казаха ли
името му? А?

1196
01:41:01,156 --> 01:41:03,086
Не се разстройвайте.

1197
01:41:03,221 --> 01:41:04,917
Защо...
Защо използва неговото име?

1198
01:41:05,052 --> 01:41:06,856
- Не го познавам.
- -МЪЖ: Тихо.

1199
01:41:06,992 --> 01:41:08,259
...и по мой съвет,

1200
01:41:08,394 --> 01:41:09,386
Нека споделим
какво видяхме тази нощ

1201
01:41:09,522 --> 01:41:10,954
На младия принц...

1202
01:41:11,090 --> 01:41:12,857
Не смей да произнасяш
името на сина ми!

1203
01:41:12,992 --> 01:41:14,429
Тихо!

1204
01:41:14,565 --> 01:41:17,201
...глупаво за нас,
ще говори на него.

1205
01:41:24,137 --> 01:41:27,008
Въпреки скорошната
смърт на нашия брат,

1206
01:41:27,144 --> 01:41:28,576
Споменът е още жив,

1207
01:41:28,712 --> 01:41:32,250
И все пак благоразумието
се бори с природата

1208
01:41:32,385 --> 01:41:35,583
И с най-мъдра скръб
мислим за него,

1209
01:41:35,718 --> 01:41:37,620
Заедно със спомена
за самите нас.

1210
01:41:37,756 --> 01:41:39,792
Няма да остана нито
минута повече да бъда

1211
01:41:39,928 --> 01:41:41,557
част от тази шега.
- Почакай. Един момент.
- Не.

1212
01:41:41,692 --> 01:41:43,628
- Искам да се прибера.
-...моят братовчед Хамлет,

1213
01:41:43,764 --> 01:41:45,626
и моят син...

1214
01:41:49,568 --> 01:41:52,095
Как така облаците
все още висят над теб?

1215
01:41:52,230 --> 01:41:55,403
Добри Хамлет,
свали нощните си цветове.

1216
01:41:55,539 --> 01:41:58,440
Не търси вечно
с помътените си клепачи

1217
01:41:58,576 --> 01:42:01,845
Благородния си баща
в прахта.

1218
01:42:01,981 --> 01:42:04,643
Всичко живо трябва да умре,

1219
01:42:04,779 --> 01:42:07,851
Преминавайки през природата
към вечността.

1220
01:42:07,987 --> 01:42:10,585
Да, мадам, това е обичайно.

1221
01:42:11,721 --> 01:42:14,425
Но аз имам нещо вътрешно,
което надминава показното.

1222
01:42:14,561 --> 01:42:17,361
Това са само атрибутите
и костюмите на скръбта.

1223
01:42:17,496 --> 01:42:20,593
Да упорстваш
в упорита скръб

1224
01:42:20,729 --> 01:42:23,802
е път
на нечестиво упорство.

1225
01:42:23,938 --> 01:42:26,435
Това е безмъжка скръб.

1226
01:42:26,571 --> 01:42:29,571
Това показва воля,
която е напълно погрешна

1227
01:42:49,622 --> 01:42:51,296
спрямо небето.
О.

1228
01:42:54,302 --> 01:42:59,401
И това, твърде твърдо тяло
би се стопило,

1229
01:42:59,537 --> 01:43:02,703
Разтопило и превърнало
се в роса.

1230
01:43:03,673 --> 01:43:05,374
Или че Вечният
не беше определил

1231
01:43:05,510 --> 01:43:07,807
Неговия канон
срещу самоубийството.

1232
01:43:09,648 --> 01:43:12,351
Това е необработена градина,
Която расте до семе;

1233
01:43:12,486 --> 01:43:16,255
неща, които са буйни и груби
по природа, Я притежават.

1234
01:43:17,816 --> 01:43:20,391
Че трябваше да се стигне до това.

1235
01:43:23,029 --> 01:43:25,062
Само два месеца мъртъв--

1236
01:43:25,197 --> 01:43:27,495
не, не толкова, не два--

1237
01:43:27,631 --> 01:43:30,561
Толкова отличен крал,
който беше за този

1238
01:43:30,697 --> 01:43:34,366
Хиперион за... сатир.

1239
01:43:41,642 --> 01:43:43,708
Къде ще ме отведеш?

1240
01:43:43,843 --> 01:43:46,549
Говори. Няма да отида по-далеч.

1241
01:43:47,847 --> 01:43:50,212
Аз съм духът на баща ти,

1242
01:43:50,348 --> 01:43:52,653
Осъден за определен срок
да ходя през нощта,

1243
01:43:52,789 --> 01:43:56,125
А през деня затворен
да гладувам в огън.

1244
01:43:56,260 --> 01:43:58,022
Часът ми почти наближи,

1245
01:43:58,157 --> 01:44:00,261
Когато трябва да се отдам
на серни

1246
01:44:00,396 --> 01:44:01,728
и мъчителни пламъци.

1247
01:44:01,864 --> 01:44:04,633
- Горкият призрак.
- Не ме съжалявай...

1248
01:44:06,100 --> 01:44:09,201
...а по-добре чуй сериозно
Какво ще ти разкрия.

1249
01:44:09,336 --> 01:44:10,936
Слушай.

1250
01:44:12,175 --> 01:44:13,443
Слушай, о, слушай.

1251
01:44:13,578 --> 01:44:15,638
Ако някога си обичал
баща си...

1252
01:44:15,773 --> 01:44:17,140
О, Боже.

1253
01:44:17,275 --> 01:44:19,417
Но тихо, струва ми се,
че усещам утринния въздух.

1254
01:44:19,553 --> 01:44:23,452
Ще бъда кратък. Спях
в моята градина.

1255
01:44:23,588 --> 01:44:26,918
В моя спокоен час,
твоят чичо се прокрадна

1256
01:44:27,054 --> 01:44:28,953
Със сок от проклета хебона
в мерзостна,

1257
01:44:29,089 --> 01:44:31,721
Във входовете
на ушите ми изля

1258
01:44:31,857 --> 01:44:34,091
Прокажената дестилация...

1259
01:44:36,099 --> 01:44:39,800
...чийто ефект има такава
враждебност към човешката кръв,

1260
01:44:39,936 --> 01:44:43,639
Че бързо като живак
преминава през

1261
01:44:43,774 --> 01:44:47,610
Естествените порти и пътеки
на тялото.

1262
01:44:49,745 --> 01:44:51,740
И с внезапна сила
сгъстява

1263
01:44:51,875 --> 01:44:53,442
И пресича, като...

1264
01:44:55,013 --> 01:44:56,450
...нетърпеливи капки в мляко,

1265
01:44:56,586 --> 01:44:58,757
Тънката и здравословна кръв.

1266
01:44:58,892 --> 01:45:00,418
Така направи и с моята.

1267
01:45:03,254 --> 01:45:06,299
Най-незабавен обрив
се разпространи...

1268
01:45:07,767 --> 01:45:11,870
...Подобно на прокажен,
с мерзка и отвратителна кора,

1269
01:45:12,006 --> 01:45:14,604
По цялото ми гладко тяло.

1270
01:45:19,243 --> 01:45:22,447
О, ужасно.

1271
01:45:25,075 --> 01:45:27,276
О, ужасно. Най-ужасно.

1272
01:45:27,411 --> 01:45:30,014
Ако имаш природа в себе си,
не го понасяй...

1273
01:45:30,149 --> 01:45:32,655
Той е заел мястото
на нашия син.

1274
01:45:35,559 --> 01:45:37,429
Погледни ме.

1275
01:45:44,003 --> 01:45:45,833
Погледни ме.

1276
01:46:23,875 --> 01:46:28,370
Светулката показва, че
утринта е близо,

1277
01:46:28,506 --> 01:46:32,143
И започва да избледнява
с безполезните си огньове.

1278
01:46:52,898 --> 01:46:54,770
Момчето ми.

1279
01:47:01,211 --> 01:47:02,811
Сбогом.

1280
01:47:07,954 --> 01:47:09,554
Сбогом.

1281
01:47:14,191 --> 01:47:15,428
Сбогом.

1282
01:47:25,405 --> 01:47:26,938
Помни ме.

1283
01:48:38,302 --> 01:48:41,377
Да бъдеш или не,

1284
01:48:41,512 --> 01:48:43,781
това е въпросът.

1285
01:48:43,916 --> 01:48:45,342
Дали е по-благородно
в ума да страдаш

1286
01:48:45,478 --> 01:48:48,146
Прашките и стрелите
на неистовата съдба,

1287
01:48:48,282 --> 01:48:50,717
Или да се въоръжиш
срещу море от проблеми

1288
01:48:50,852 --> 01:48:53,152
И, като се противопоставиш, да
им сложиш край.

1289
01:48:54,084 --> 01:48:56,718
Да умреш, да спиш,

1290
01:48:56,854 --> 01:48:58,054
Нищо повече.

1291
01:48:58,190 --> 01:49:00,291
И чрез сън да кажем, че
слагаме край

1292
01:49:00,426 --> 01:49:02,733
На сърдечната болка
и хилядите естествени шокове

1293
01:49:02,869 --> 01:49:05,533
Които плътта наследява -
това е завършек

1294
01:49:05,668 --> 01:49:07,705
Дълбоко желан.

1295
01:49:09,834 --> 01:49:11,203
Да умреш,

1296
01:49:11,338 --> 01:49:13,035
Да спиш, може би да сънуваш.

1297
01:49:13,171 --> 01:49:15,241
Да, това е пречката.

1298
01:49:15,376 --> 01:49:17,748
Защото в онзи сън на смъртта,
какво може да се сънува

1299
01:49:17,883 --> 01:49:19,876
Когато сме се отърсили
от тази смъртна спирала

1300
01:49:20,012 --> 01:49:22,583
Трябва да ни накара да се замислим.

1301
01:49:22,719 --> 01:49:23,918
Има уважение,

1302
01:49:24,053 --> 01:49:28,055
което превръща нещастието
в толкова дълъг живот.

1303
01:49:28,190 --> 01:49:30,921
Кой би понесъл
ударите и подигравките на времето,

1304
01:49:31,057 --> 01:49:32,455
несправедливостта на потисника,

1305
01:49:32,590 --> 01:49:34,766
наглостта на горделивеца,

1306
01:49:34,901 --> 01:49:39,163
мъките на презряната любов,
забавянето на закона,

1307
01:49:39,299 --> 01:49:41,068
нахалството на властта
и отхвърлянията,

1308
01:49:41,203 --> 01:49:43,432
които търпеливата заслуга
от недостойните понася,

1309
01:49:43,568 --> 01:49:45,572
когато той самият би могъл
да си осигури покой

1310
01:49:45,708 --> 01:49:46,738
с един гол кинжал?

1311
01:49:46,874 --> 01:49:48,404
Кой би носил товара,

1312
01:49:48,540 --> 01:49:50,880
да стене и се поти
под тежестта на уморен живот,

1313
01:49:51,016 --> 01:49:53,848
ако не беше страхът
от нещо след смъртта,

1314
01:49:53,984 --> 01:49:56,016
неоткритата страна,
от чиито предели

1315
01:49:56,152 --> 01:49:58,921
никой пътник не се връща,
обърква волята

1316
01:49:59,057 --> 01:50:01,290
и ни кара
да понасяме тези злини...

1317
01:50:17,103 --> 01:50:18,677
En garde! (На нож!)

1318
01:50:42,566 --> 01:50:43,732
Едно!

1319
01:50:43,867 --> 01:50:46,232
Не! Не!

1320
01:50:47,707 --> 01:50:49,573
Удар, осезаем удар!

1321
01:50:49,709 --> 01:50:52,167
Нашият син ще победи!

1322
01:50:52,303 --> 01:50:53,479
Добре, пак!

1323
01:50:53,614 --> 01:50:55,080
Гертруд, не пий.

1324
01:51:14,529 --> 01:51:16,702
Още един удар! Какво ще кажеш?

1325
01:51:25,110 --> 01:51:27,807
Сега те нападам!

1326
01:51:55,200 --> 01:51:57,871
Как е кралицата?

1327
01:51:58,007 --> 01:51:59,367
Тя припада, като ги гледа
как се нараняват.

1328
01:51:59,503 --> 01:52:03,039
Не, не, напитката, напитката!

1329
01:52:03,175 --> 01:52:05,249
О, скъпи Хамлет.

1330
01:52:05,385 --> 01:52:06,910
Аз съм отровен.

1331
01:52:08,522 --> 01:52:11,489
О, подлост!

1332
01:52:11,624 --> 01:52:14,215
Хей, заключете вратата!

1333
01:52:14,351 --> 01:52:16,253
Предателство! Открийте го!

1334
01:52:16,389 --> 01:52:17,721
Тук е, Хамлет.

1335
01:52:20,225 --> 01:52:22,129
Хамлет, ти си убит.

1336
01:52:22,265 --> 01:52:24,562
Няма лекарство на света,
което да ти помогне.

1337
01:52:24,697 --> 01:52:27,031
В теб няма и
половин час живот.

1338
01:52:27,167 --> 01:52:28,569
Кралят е виновен!

1339
01:52:31,875 --> 01:52:33,411
Върхът също ли е отровен?

1340
01:52:33,547 --> 01:52:35,275
Тогава, отрова, свърши своята
работа!

1341
01:52:46,157 --> 01:52:51,857
Тук, ти кръвосмесителен,
убийствен, проклет датчанин!

1342
01:52:53,865 --> 01:52:55,466
Пий...

1343
01:52:55,601 --> 01:52:57,931
Изпий тази отрова!

1344
01:53:00,033 --> 01:53:01,735
Твоят съюз ли е тук?

1345
01:53:01,870 --> 01:53:05,041
Последвай майка си.

1346
01:53:31,932 --> 01:53:33,261
Аз съм мъртъв.

1347
01:53:36,673 --> 01:53:38,272
Ти живееш.

1348
01:53:39,405 --> 01:53:41,478
Разкажи за мен и моята кауза
правилно

1349
01:53:41,614 --> 01:53:43,475
на незадоволените.

1350
01:53:43,610 --> 01:53:45,442
Ако някога си ме
държал в сърцето си,

1351
01:53:45,578 --> 01:53:47,820
Отдалечи се
за кратко от блаженството,

1352
01:53:47,955 --> 01:53:52,016
И в този жесток свят
поеми дъх в болка,

1353
01:53:52,151 --> 01:53:54,189
За да разкажеш моята история.

1354
01:54:12,140 --> 01:54:15,177
Умирам!

1355
01:54:23,882 --> 01:54:27,853
Силната отрова
напълно надвива духа ми.

1356
01:55:45,235 --> 01:55:48,006
Останалото е тишина.

1357
02:01:24,335 --> 02:01:31,038
♪ Моят Робин в зелената гора
ще отиде ♪

1358
02:01:31,174 --> 02:01:34,349
♪ Където дъбът и ясeнът ♪

1359
02:01:34,484 --> 02:01:37,813
♪ И къпините растат ♪

1360
02:01:37,948 --> 02:01:41,158
♪ Как е моята любов ♪

1361
02:01:41,293 --> 02:01:44,994
♪ Когато тъмнината пада ♪

1362
02:01:45,129 --> 02:01:47,690
♪ Там вътре ♪

1363
02:01:47,826 --> 02:01:51,002
♪ В тези заплетени стени? ♪

1364
02:01:51,137 --> 02:01:54,435
♪ Как е моята любов ♪

1365
02:01:54,570 --> 02:01:58,337
♪ Когато тъмнината пада ♪

1366
02:01:58,472 --> 02:02:01,110
♪ Там вътре ♪

1367
02:02:01,246 --> 02:02:04,848
♪ В тези заплетени стени? ♪

1368
02:02:11,323 --> 02:02:14,422
♪ Зелената гора е близо ♪

1369
02:02:14,557 --> 02:02:17,853
♪ И зелената гора е далеч ♪

1370
02:02:17,988 --> 02:02:21,658
♪ И много опасности ♪

1371
02:02:21,794 --> 02:02:24,465
♪ Заплашват човек там ♪

1372
02:02:24,600 --> 02:02:27,863
♪ Моля се тези дървета ♪

1373
02:02:27,998 --> 02:02:31,032
♪ Да върнат момчето ми ♪

1374
02:02:31,167 --> 02:02:34,539
♪ Защото сладкият красив
Робин ♪

1375
02:02:34,675 --> 02:02:37,907
♪ Е цялата ми радост ♪

1376
02:02:38,042 --> 02:02:41,085
♪ Моля се тези дървета ♪

1377
02:02:41,220 --> 02:02:44,551
♪ Да върнат момчето ми ♪

1378
02:02:44,686 --> 02:02:47,816
♪ Защото сладкият красив
Робин ♪

1379
02:02:47,952 --> 02:02:51,521
♪ Е цялата ми радост. ♪
Powered by translatesubtitles.org